ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=321)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) .. (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=579807)

Another day 2014- 5- 4 11:37 PM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة вαƨσм (المشاركة 10821620)
1. According to Reiss, in an informative text type the...................is the main focus of the communication.
a) dimension
b) content
c) communication
d) text type

هنا الجواب الصحيح dimension صح ؟؟

الاجابه الصحيحه b) content

ام النشاما 2014- 5- 4 11:51 PM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة вαƨσм (المشاركة 10821620)
1. According to Reiss, in an informative text type the...................is the main focus of the communication.
a) dimension
b) content
c) communication
d) text type

هنا الجواب الصحيح dimension صح ؟؟


الجواب content


.

روائع انسان 2014- 5- 4 11:54 PM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
الله يبارك في جهودكم الطيبة

والله يسهل عليكم كل صعب مثل ماسهلتوا علينا هالمادة وفالنا جميعا a+

احب الانجليزي 2014- 5- 5 12:10 AM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دانه22 (المشاركة 10821396)
ياجمااااااااااااااااااااااااعه المحاضرة 8.9 ايش الساااالفه

هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه توني كنت بقول احد يفهمنا شرح باختصارر:bawling:

ام النشاما 2014- 5- 5 12:20 AM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة احب الانجليزي (المشاركة 10822327)
هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه توني كنت بقول احد يفهمنا شرح باختصارر:bawling:



http://www.ckfu.org/vb/t579807-3.html
شرحتها هنا
اذا كانت واضحة ومفهومة كملت لك شرح الباقي:106:

حفيدة شاعر 2014- 5- 5 12:29 AM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام النشاما (المشاركة 10822407)
http://www.ckfu.org/vb/t579807-3.html
شرحتها هنا
اذا كانت واضحة ومفهومة كملت لك شرح الباقي:106:

شرحك ولا اروع

ياليت تكملين اذا اسعفك الوقت :love080:

ام النشاما 2014- 5- 5 12:58 AM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
- the chancellor + treasury
- problem …………….. cultural reference
المشكله هنا المرجعية الثقافينة
chancellor معناها مستشار
ومعناها المقصود فيها في النص وزير المالية


2. Treasury لها معنى الخزنة
والمقصود بها في النص وزارة المالية
The two terms mentioned above have specific connotations in the British financial system which appears to be sophisticated when compared to the Saudi system which refers only to the minister and ministry of finance. Both of the terms will be substituted to compensate the loss
هنا الترجمة كانت بطريقة التعويض
Both of the terms will be substituted to compensate



- Britain's " overcrowded, under-financed, under-planned and under
maintained transport system"
-


"
- problem : ( grammatical equivalence ) This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic.
المشكلة هنا اختلاف في قواعد النحو او في التكافؤ النحوي
parameters : Compound words are translated into Arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and word order of the target language should be taken into consideration.
يتم ترجمتها الى اللغة العربية كصفة او اسم
تكون ترجمتها
نظام النقل البريطاني شديد الازدحام وقليل التمويل والتخطيط والصيانة
استخدمنا طريقة الاستبدال
- procedure: substitution


urban congestion charges and taxes on non residential parking +
- road charges and parking taxes
هنا المشكله ايضا مرجعية ثقافية
لانه لايوجد عندنا رسوم تفرض على الطرق او المواقف العامة
- procedure: The concept itself does not exist . The aim here is to render the meaning not the concept. Literal translation and definition are used.
الطريقة هنا
نقل المعنى وليس المفهوم واستخدام طريقة الترجمة الحرفية
- equivalence: رسوم الاختناقات المرورية و الضرائب المفروضة على الزوار لاستخدام المواقف غير السكنية للسيارات



Downing Street
هنا المشكلة ايضا مرجعية ثقافية
الداوننق ستريت هو اسم مقر الحكومة البريطانيه
This word is to be rendered by definition
لذلك في الترجمة نضح توضيح او تعريف لها
مقر الحكومة البريطانيه

هنا انتهت المحاضرة الثامنة

احب الانجليزي 2014- 5- 5 01:03 AM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
يسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسعدك ام النشاما والله يسسهل عليك

دانه22 2014- 5- 5 01:23 AM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
الله يعطيك العافية ام النشاما .. ان شالله فالك الفل مارك يارب

الجزية الاولى في المحاضر 11 ممكن تخلصيها

احب الانجليزي 2014- 5- 5 01:32 AM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
التسوية هي :تغير بسيط
الباك ترانسليشن سمعته في المحاضرة يقول ماراح يجيبه اللي سمع زي ماسمعت يقول


ايوه ياام النشاما بالشزح قال مش مطلوب بالاختبار بس للدراسه


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:10 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه