![]() |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
الجواب content . |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
الله يبارك في جهودكم الطيبة
والله يسهل عليكم كل صعب مثل ماسهلتوا علينا هالمادة وفالنا جميعا a+ |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
http://www.ckfu.org/vb/t579807-3.html شرحتها هنا اذا كانت واضحة ومفهومة كملت لك شرح الباقي:106: |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
ياليت تكملين اذا اسعفك الوقت :love080: |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
- the chancellor + treasury
- problem …………….. cultural reference المشكله هنا المرجعية الثقافينة chancellor معناها مستشار ومعناها المقصود فيها في النص وزير المالية 2. Treasury لها معنى الخزنة والمقصود بها في النص وزارة المالية The two terms mentioned above have specific connotations in the British financial system which appears to be sophisticated when compared to the Saudi system which refers only to the minister and ministry of finance. Both of the terms will be substituted to compensate the loss هنا الترجمة كانت بطريقة التعويض Both of the terms will be substituted to compensate - Britain's " overcrowded, under-financed, under-planned and under - maintained transport system" " - problem : ( grammatical equivalence ) This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic. المشكلة هنا اختلاف في قواعد النحو او في التكافؤ النحوي parameters : Compound words are translated into Arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and word order of the target language should be taken into consideration. يتم ترجمتها الى اللغة العربية كصفة او اسم تكون ترجمتها نظام النقل البريطاني شديد الازدحام وقليل التمويل والتخطيط والصيانة استخدمنا طريقة الاستبدال - procedure: substitution urban congestion charges and taxes on non residential parking + - road charges and parking taxes هنا المشكله ايضا مرجعية ثقافية لانه لايوجد عندنا رسوم تفرض على الطرق او المواقف العامة - procedure: The concept itself does not exist . The aim here is to render the meaning not the concept. Literal translation and definition are used. الطريقة هنا نقل المعنى وليس المفهوم واستخدام طريقة الترجمة الحرفية - equivalence: رسوم الاختناقات المرورية و الضرائب المفروضة على الزوار لاستخدام المواقف غير السكنية للسيارات Downing Street هنا المشكلة ايضا مرجعية ثقافية الداوننق ستريت هو اسم مقر الحكومة البريطانيه This word is to be rendered by definition لذلك في الترجمة نضح توضيح او تعريف لها مقر الحكومة البريطانيه هنا انتهت المحاضرة الثامنة |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
يسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسعدك ام النشاما والله يسسهل عليك
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
الله يعطيك العافية ام النشاما .. ان شالله فالك الفل مارك يارب
الجزية الاولى في المحاضر 11 ممكن تخلصيها |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
التسوية هي :تغير بسيط
الباك ترانسليشن سمعته في المحاضرة يقول ماراح يجيبه اللي سمع زي ماسمعت يقول ايوه ياام النشاما بالشزح قال مش مطلوب بالاختبار بس للدراسه |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:10 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام