ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=321)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) .. (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=579807)

ام النشاما 2014- 5- 5 01:32 AM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
- deputy prime minister, John Prescott + the transport minister, Gavin Strang
© problem : ( cultural reference )
ترجمة الاسماء
هنا المشكله مرجعية ثقافية
والاسماء عند ترجمتها تكتب كما هي ترجمة طبق الاصل او نسخ
procedures: calque and cultural borrowing ( transliterating ) because both concepts exist in both
equivalence نائب رئيس الوزراء جون بريسكوت وزير النقل جيفن سترانغ


.
- transport white paper + transport bill

نوع المشكلة مرجعية ثقافية
White paper is idiom
هو تعبير او مصطلح المقصود فيه مشروع قانون ولكن ماهو بصفة رسمية زي المسودة
This expression may suitably be translated through compensation
لذلك طريقة الترجمة تكون عن طريق التعويض


( transport bill) : تقرير متعلق بالنقل




- London First
¤ problem : ( cultural reference)
¤ parameters : text functions, and readership's knowledge of source culture.
¤ procedure: Because there is a definition provided after the word in ST, the suitable choice
¤ "cultural borrowing "
¤ equivalence : لندن فيرست
هنا لندن فيرست اسم شركة او مجموعة
لذلك عند الترجمة ننقل الاسم كما هو


central and outer London
¤ problem : ( cultural reference)
¤ parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture.
¤ procedure: The name of the city " London" is known and used by Arabs and can be borrowed .The rest of the expression may be literally translated so I opted for combination between cultural borrowing and literal translation.
¤ equivalence : وسط و ضواحي لندن
نوع المشكلة مرجعية ثقافية
لندن الاسم معروف عندنا باقي الجملة يمكن ترجمتها حرفيا او بواسطة الاقتراض
وسط وضواحي لندن



London Underground
o problem: ( cultural reference ) This means of transport is not available in Saudi Arabia.
معنى هذي الجملة ليس موجود عندنا او وسيلة النقل اللي هي المترو عرفناها عن طريق الثقافة المصرية
لذلك الترجمة راح تكون
مترو انفاق لندن
طريقة الترجمة
cultural borrowing and lexical creation).
الاقتراض الثقافي اوصنع المفردات


new Rail Authority
o problem: cultural reference
o parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture.
o procedure: I used communicative translation because the word " rail " in English isn't used in Arabic.
o equivalence :مؤسسة تدير سكة الحديد
نفس المشكلة المرجعية الثقافية

- the transport department + local authorities
{ The problem is that the word department in Saudi Arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry . It is translated as " وزارة" back translated as " ministry ".
كلمة departmentمعناها قسم
ولكن المقصود بها في النص وزارة
"Local authorities" : calque translation is used because it is culturally transparent that it exists in both legal systems in Britain and Saudi Arabia.
{ equivalence of ( department ) : وزارة
{ back translation: ministry
{ equivalence of ( local authority ) السلطات المحلية
هذا الجزء الاول من محاضرة التاسعة
الباقي وهو ترجمة كلمة الملك اشوفه مهم
وواضح في الملزمة
بالتوفيق

ام النشاما 2014- 5- 5 01:35 AM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
اخت دانة مافهمت وش اللي تبينه بالضبط
محاضرة 11 القصيدة
وش اللي الخصه

دمعة شرـآري 2014- 5- 5 01:43 AM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
صبحكم الله بالخير
يعطيكم العافيه جميع
وأحب أشكر الآخت أم النشام على ما تقدم من جهود
بخصوص المذاكر توني بذاكر ما فضيت للحين
لكن المطلوب وش حذف الدكتور وش قال بالمحاضره المباشره الثالثه
كيف طريقة الآختبار وما هي التحديدات إلي عطانا
ياليت أحد يفيدنا بالتفاصيل ولكم خالص شكري *

دانه22 2014- 5- 5 01:51 AM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام النشاما (المشاركة 10822951)
اخت دانة مافهمت وش اللي تبينه بالضبط
محاضرة 11 القصيدة
وش اللي الخصه

الي هو المقطع الي يتكلم عن التفعيلة واجزاء القصيدة

άήįήל 2014- 5- 5 01:54 AM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
ربي يسعدك يام النشاما

ابي استفسر منك
في المحاضره 10 ذكر الدكتور st , tt
تهقين بيعكس لنا الشغله بالامتحان
يعني يعطيني tt ونجلس نختار اجابه st

άήįήל 2014- 5- 5 02:52 AM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
؟؟؟؟

tahani200 2014- 5- 5 02:55 AM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
كيف نذاكر المحاضره 11بليز ساعدوني

babz 2014- 5- 5 04:24 AM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
اقتباس:

1. The Custodian of the Two Holy Mosques has addressed the nation with a speech which is considered as a ( technical / literary / religious) text.

هذا السؤال ... ليه مختارين له literary في الكويز؟؟

وحتى اسئلة بعد المحاضرة ؟,,,!!!

احس اقرب له political text >>>!!

والا وش رايكم؟

أباسي 2014- 5- 5 04:52 AM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة babz (المشاركة 10823680)
هذا السؤال ... ليه مختارين له literary في الكويز؟؟

وحتى اسئلة بعد المحاضرة ؟,,,!!!

احس اقرب له political text >>>!!

والا وش رايكم؟

الأستاذ قال في المحاضرة المباشرة أن الإجابة الصحيحة لم تكن موجودة من ضمن الخيارات ... وهي .. official text

وموفقين جميعا يارب

Another day 2014- 5- 5 07:49 AM

رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
 
ملاحظه

احفظوا تقسيمات العلماء لل Text

Basil Hatim & Ian Mason (1990): argumentative, expositive and instruction based
Peter Newmark( 1988): Expressive, Informative , Vocative.
Katharina Riss ( 1970s): Informative , Expressive, Operative, Audio medial.
James Dickins, Sandor Hervey and Ian Higgins(2002): Literary, Religious Philosophical, Empirical , Persuasive.


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:29 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه