![]() |
الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
بسم الله الرحمن الرحيم
صديقاتي اصدقائي الطلاب انا حبيت ابداء الدراسه باكثر ماده عليها التركيز في صعوبتها وباذن الله ماراح نحس بأي صعوبه اذا كانت المذاكره أول باول ... الي يبداء حياه الله ... اول مانخلص اي محاضره ندخل هنا نقول انطباعنا باختصار عن المحاضره واذا في اي استفسار او صعوبه نتساعد في حله .... مانبي ابد ابد الماده تتراكم علينا وتصير فترة الاختبار فقط مراجعه باذن الله يالله مانبي نوم ... حان وقت الاجتهاد :(9): :icon1::rose: |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
للأماام موفقين
|
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
اول ماخلص باذن الله المحاضره الثالثه بنزل تعليق على الثلاث محاضرات عبارة عن نقاط |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
عساك ع القوه يانوره
|
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
بالتوفيق وبانتظارك .
|
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
بسم الله الرحمين الرحيم
المحاضره الاولى المحاضره جداً سهله ... تكلم الدكتور عن تعريف الترجمه وانها بالاصل كلمه لاتينيه .. ومعناها بلفرنسي والعربي بعد كذه تكلم عن تعريف بعض العلماء لكلمة الترجمه وبداء بعالم عالم اسمه . CATFORD , NEWMARK , BELL طبعا كل عالم عرف الترجمه بطريقته الخاصه ثم تعريف الترجمه بلوقت الحالي . وجدا واضحة ماحسيت بأي صعوبه بعد كذه بداء يتكلم عن تعاريف متقدمه عن الترجمه وجاب اسم عالمين فقط BELL , GRAVER ثم بداء يتكلم ببعض النقاط حسيت يبي لها تركيززز وفهم الي هي .. عن تحقيق التكافؤ في الترجمة وهي 5 نقاط بعد كذه تكلم عن نقطه مهمه جداً اننا نستوعبها زين الي هي استخدام اسئلة في البحث عن المرادفات .. كانت جداً واضحه لاكن لابد من التركيز بعد كذه تكلم عن ال (what is agood translation) وهو تعريف مبسط عن الترجمه الصحيحه بناء على تعريف BELL وبعد كذه تكلم عن قوانين الترجمة وهي عبارة عن 3 قوانين وفي الختام وضح ان الترجمة عبارة عن عمليه وانتاج ووضح الفرق بينهم هذا كان باختصار ماتحوية المحاضره االاولى ومن وجهة نظري لا اجد بها أي صعوبه وفي حال وجود أي استفسار انا بالخدمة انتهيت من المحاضره الثانيه والثالثه ايضاً .. ولا يوجد بها أي صعوبة |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
عساك عالقوة
|
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
جزاك الله حير ياليت نجتهد كذا اكيد نتفادى صعوبة الماده
|
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
المحاضره الثانيه
بسم الله الرحمن الرحيم في هذه المحاضرة تم شرح الفرق بين المحاور والمترجم .. وقالوا في حال إني حاورت اشخاص لا ينتمون لنفس اللغه فا انا اعتبر مترجمه , بحيث اني استقبل رسائل مشفره ويقصدون فيها اللغة المخالفة للغتي افك شفرتها وارد عليهم سواء كان شفهياً او كتابياً , بعد كذا حاط جدول مقارنه بين المحاور احادي اللغة والمترجم .. محاور احادي اللغة يعني مثلا يتحدث اللغة العربيه ولا يتحدث غيرها والمترجم طبعاً يعرف لغتين او اكثر .. الجدول ماقراءت صراحه مافهمت منه شي بس قريته اكثر من مرة والحمدلله استوعبتة . الجدول الي يتكلم عن المحاور أحادي اللغة كانت نقاطه : 1- بما اني احادي اللغة فا انا راح ارد على الاشخاص الي راح يكلموني بنفس لغتي 2- بما اني احادية اللغة هذا يعني اني غير مترجمه وبالتالي لما استقبل حوار انا غير مطالبه بتكراره للترجمه بل سوف ارد على الحوار مثلا شخص قالي كيف الحال ؟ ماراح اترجمها انا راح ارد عليه اقول الحمدلله 3- الرساله سوف ارسلها للمرسل السابق .. وش يعني هالكلام ؟؟ يعني بما اني احادية اللغة هذا يعني اني راح ارسل كلامي لنفس الشخص الي انا استقبل منه الحوار مثلا شخص قالي كيف الحال ؟ راح ارد عليه هو واقول الحمدلله ماراح ارد على ناس غيره .. باختصار احادي اللغة عباره عن شخص يتحاور ويتحدث بشكل طبيعي مختلف تماماً عن المترجم ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ بالنسبة للمترجم : 1- الشخص المترجم يستقبل حوار بالغة مثلا انجليزية راح يفك تشفيره يعني يترجمها وينقلها لاشخاص اخرين ... << شفتو الفرق بين المحاور المترجم ان المحاور شخص راح يرد على نفس الي استقبل منه بينما المترجم ياخذ الجمله ويترجمها لاشخاص آخرين 2- لازم الرساله او المحاور المترجم مايكون فيه أي تحريف بل يترجم كما تم استقباله اذا جاء مثلا قرار من المدير ان الدوام غدا الساعه 8 ص يجب ان يترجم حرفيا كما ورد . 3- الرساله الي راح اترجمها ممكن اني ارسلها لمجموعه مختلفة عن الي ارسل لي الرساله. مثلا انا استقبلت رسالة من مدير فيها اوامر معينه ماهو من المنطقي اترجمها وارجعها له انا راح انقلها لمجموعة مختلفة وهم الموظفين . ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ اتوقع انه الجدول مهم فهمه اتمنى يكون الشرح واضح ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ثم تحدث عن : الذاكرة و اللغة الذاكرة : اننا نخزن تجارب ماضية احنا مارين فيها وعشناها ونخطط بناء على هذي التجارب والخبرات لكي تنتج لنا تجارب مبنيه على مجموعة خبرات اللغة : يعني مثلا عندي بذاكرتي القواعد الي درسناها والافعال الشاذة الي نحفظها ... الخ < هذي عبارة عن مجموعة تجارب الي انا اخذتها من العالم الخارجي بحواسي سواء النظر سواء السمع وغيره وعالمنا الداخلي الي هو العقل فاهذا كله يتوسطه اللغة . ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ بعد كذا تكلم عن كيف المترجم ينتقل من لغة لأخرى ... الشرح هذا من فهمي واذا كان في خطاء ياريت أحد يصححه لي . هي عبارة عن 9 خطوات انا فهمت ان الشفرة الاولى هي المقصود بها اللغة الي راح اترجمها باعتبار مثلا هي الانجليزية بين الشفرة الثانية عبارة عن اللغة الي راح اترجم لها مثلا راح اترجمها للعربية 1- Translator receives singal1 containing message ---- نستقبل لغة معينة بها رسالة معينة وهي عبارة عن شفرات 2- Recognises code 1--- مثل ما قلنا ان الشفرة الاولى باعتبار انها اللغة الانجليزية كمثال راح اسمع النص واتعرف عليه .. يعني باختصار وش الفكره الي بالنص الى الحين ماترجمنا مجرد تعرف على النص لا اكثر 3- Decodes singal 1 --- ترجمة الشفرة 1 تكون كلمة كلمة حيث اني اشوف كل كلمه وش معناها 4- Retrieves message --- ابداء اراجع الرسالة واسترجعها بعد ترجمة كل كلمه 5- Comprehend message --- ثم افهم الرسالة 6- Translator selects code 2 --- نختار الشفرة الثانية وهنا على اعتبار اني باترجم للعربية اختارة العربية مثلا 7- Encodes message by means of code 2 --- ثم نبداء بتشفير الرسالة يعني ترجمتها للغة العربية مثلا 8- Select channel --- يختار قناه << من فهمي اتوقع يقصد هل راح اترجمها وانقلها كتبيا ولا شفهيا مثلا 9- Transmits signal 2 contaning message --- بعد كذه راح ننقلها بعد الترجمة وتكون محتوية على الرسالة المطلوب ترجمتها . ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ بعدها شرح على ماذا تعتمد معرفة المترجم .. وتكلم عن الكفائه التواصلية للمترجم وخصائص المترجم الجيد وهي نقاط مختصره وسهله وواضحه تقريبا لاتحتاج لتوضيح اكثر مما هو مشروح بلكتاب في حال وجود نقطه غير واضحة تفضلو بطرحها وراح اشرحها ان شاء الله ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ للتوضيح انا ما اشرح كل المحاضرة لان كثير منها موضح في الكتاب اشرح فقط النقاط الي احس يبي لها توضيح وشرح اكثر .... وان شاء الله راح انزل المحاضره الثالثه قريبا باذن الله :53: :oao: |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
[SIZE="5"]المحاضرة الثالثة
أهم ما ورد بالمحاضرة كان تعريف (theory) and (model) Theory: is an explanation of a phenomenon , the perception of system and order in something observed. Theory طبعا هي النظرية وأي نظرية في الحياة ماهي وظيفتها ؟ طبعا هي تشرح لنا ظواهر معينه ندركها ونلاحظها والنظرية تكون في العقل لأنها فكرة او ملاحظة او شرح لشيء معين فا طبيعي يكون مكانه العقل . والشيء إذا كان بالعقل بديهي أيضا مايكون ملموس ولا شكل ظاهر . أذا إنا عندي ملاحظه مثلا هل راح أشيل الملاحظة من عقلي وأحطها بيدي وأقول شوفها مثلا أكيد وطبعا لا .. فهي عبارة عن فكره متشكلة بعقلي وتكون ظاهرة داخلية . Model: is in contrast , sn external rather than an internal representation of the explanation; a realization of the theory. والنموذج هو عكس تماما النظرية بحيث يكون شي ملموس ظاهري مثل رسم بياني نص معين باختصار هو عبارة تجسيد للنظرية . بعد كذا وضح سمات النظرية وسمات النموذج وهي جدا واضحة في حال عدم وضوحها تفضلو بطرح ألاستفسار عنها - ثم عرف نظرية الترجمة - وشرح كيف ان النظرية يجب ان تتكيف مع معاير معينه وطرحها وشرحها - ثم بعد ذلك العالم Bell اقترح 3 نظريات للترجمة معتمده على مركز البحث - وختاماً مفهوم Peter Newmarks لنظرية الترجمة المحاضرة جدا سهله وواضحة ولا فيها أي صعوبة وأي سؤال انا حاضرة [/SIZE] :icon1: |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
جزاك الله خير بس وش رايك بعد كل محاضره نقتبس اسئله منها جت في اسئلة الاختبار الاعوام الماضيه مادام الوقت الحين من صالحنا
|
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
foofoo 1 معاك حق اسئلة الاختبارات مهمه الاطلاع عليها بس اخذ الاسئله يبي لها وقت موب سهله الله يعينا على الماده ويجزاك الله خير اختي نوره بنت بابا استمري اذاكر من الكلام اللي كتبتيه
|
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
بالتوفيق متابع لك
|
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
انا من الأشخاص المؤيدين جدا للمذاكره الجماعيه وبالتوفيق لي ولكم
انا بساعدكم وان شاءالله اول ما اخلص من االماده راح انزل الأشياء المهمه اللي حددتها بالمذكره على ملف pdf |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
بالتوفيق ان شاء الله
|
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
بديت بالماده تصدقين الملخص اللي كتبتيه مره سهل لي النقاط
ووضحها متابعتك جزاك الله خير والجميع يارب =) |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
السلام عليكم ممكن اسالكم سوال
اي ملخص بتعتمدونه من كثر ما الناس قالو صعبه ماعرفت ايش اخذ ملخص وابدا فيه وان ان شاءالله ناويه ابدا معكم وجزاك الله خير اختي نوره والله يجعله في ميزان حسناتك |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
اقتباس:
حسيتها طلاسم |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
رجعت :d
استوعبتها من ملخص سلطان كانت مفصله :) اكملي |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
اقتباس:
|
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
تحصله بهالرابط
من هناا تفضل =) |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
اقتباس:
|
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
اقتباس:
انا اذاكر من مخلص mss haifa مافي شي صعب بالدنيا بس انتي اجتهدي من بدري ولا تتاثرين باي كلام سلبي صدقيني اذا ذاكرتي من بدري مافي اي صعوبه لاكن لو خليتيها لقبل الاختبار طبعا بيكون صعب |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
في نقطه مهمه انا ملاحظه في ناس تقول انا اذكر من الي تكتبيه اوكي بس تراا انا ماشرح كل المحاضرة
نقاط فقط لا اكثر .... لاتعتمدون اعتماد كلي وتحسبونه شامل للمحاضرة وبالتوفيق للجميع |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
اقتباس:
|
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
المحاضرة السادسة أساليب الترجمة مقدمة لأساليب الترجمة شرح نوعين من الأساليب وهي literally or freely حرة أو حرفية وكانت هذي مشكلة بحيث كان في اختلاف فئة حرة وفئة حرفية . Up to the 19th Century, some kind of free translation was favoured: the spirit, not the letter; the sense not the word; the message rather than the form. في القرن 19 فئة اختارت الطريقة الحرة بحيث أنها يكون الترجمة تتضمن روح الرسالة ومضمونها وإحساسها أي فكرتها بدون أن تكون نصية حرفية . At the turn of the 19th century, and a s a result of cultural anthropology studies, writers had the view that translation must be as literal as possible بعد دراسات الأنثربولوجيا الإنسانية قررو تكون الترجمة حرفية . The argument was mainly theoretical: the purpose of the translation, the nature of the readership, the type of text was not discussed. وكان جدالهم نظري فقط بحيث ما تناقشوا بالموضوع الأهم وهو غرضي من الترجمة و طبيعة الجمهور والقراء نوعية النص . Dichotomy of Translation Emphasis: انقسام في تركيز الترجمة Source Language Emphasis Target Language Emphasis • الفئة الاولى تكلمت عن اللغة المصدر والثانية تكلمت عن اللغة الهدف ويندرج تحت كل قسم نقاط موضحة لا تحتاج لشرح - باقي الدرس موضح بشكل تفصيلي ومترجم بشكل جدا واضح في ملزمة MISS HAIFA الله يجزاها كل خير . بمجرد قراءتها ووجود أي استفسار تفضلوا بطرحة . ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ المحاضرة السابعة : موضوعها ( الترجمة والثقافة ) شرح معنى الثقافة ثم علاقتها بالترجمة Culture is ‘the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression الثقافة طبعا هي طريقة لكل مجتمع لها مظاهرها المختلفة و لها لغة بها للتعبير. When there is a cultural focus , there is a translation problem due to the cultural ‘gap’ or ‘distance’ between the SL and TL. النقطة هذي راح اشرحها با سلوبي .. يقول ان الثقافة حينما تتمركز فإن الترجمة تصبح اصعب وذلك يعود لمدى حجم الاختلاف في الثقافات .. وش يعني هالكلام ؟ يعني مثلا انا اعيش في السعودية لنا ثقافة مختلفة تماماً عن ناس مثلا يعيشون في جنوب افريقيا فا ترجمة نص من جنوب افريقيا يكون اصعب مثلا من ترجمة لغة اخرى تكون قريبه مننا. الصعوبة هذي المقصد منها اختلاف ثقافة المجتمعين واسلوب حديثهم واهتمامهم لو تلاحظون احيانا بعض النكت الاجنبية في حال كنا بعيدين عن مجتمعهم ولا نشاهد برامجهم صعب جدا اني اضحك على النكت او حتى اني افهمها لانها تتحدث عن مجتمع مخالف لمجتمعي بناء على ذلك نستنتج أن الفجوه الثقافية تتسع بين اللغة المصدر واللغة الهدف في حال اختلفت الثقافات بينهم . انا ضربت مثال من عندي في بعض الامثلة ايضاً في الملزمة ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــ Universal terms such as table mirror, breakfast’ don’t cause translation problems. طاولة . / ‘table ‘mirror, ‘breakfast طبعا الكلمات العامة العالمية الي تستخدم نفسها في مختلف الثقافات الفطور نفسه كلمة مرايا كلمة طاولة .. شيئ لايختلف من ثقافه لأخرى فا لايوجد بها أي مشاكل في الترجمة . ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــ بعد كذا ذكر Cultural Categories وهي الفئات الثقافية عددها خمس فقرات واضحة ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــ General Consideration :- إعتبارات عامَّه A Few general considerations govern the translation of all cultural words:- هناك بعض الاعتبارات العامة والتي يجب أن تؤخذ بعين الاعتبارلأنها تحكمة ترجمة الكلمات من جميع الحضارات You should recognise all cultural achievements referred in the SL Text النقطة السابقة يقصد به بأنه يجب الإلمام بثقافة اللغة المصدر يعني إذا إنا مترجمة للغة الفرنسية وعندي نص معين يجب اني اعرف جميع الانجازات الثقافية للنص المصدر You should respect all foreign countries and their cultures. يجب احترام جميع الدول الأجنبية بحضارتهم . You should be aware of two translation procedures: Transference, Componential analysis Transference, which usually in literary texts, offers local colour and atmosphere and a specialist text enables the readership to identify the referent particularly a name or a concept. المقصود منها النقل و يستخدم للنصوص الأدبية فا نكون مركزين فيه على نكهة النص القادمة منه ونحدد فيه المرجع وبذات الاسم والمفهوم .. طبعا هنا ماركزنا على النص كثر ماركزنا على نكهة النص نفسه Componential analysis which excludes the culture and highlight the message. A componential; analysis is based on a component common to the SL and the TL. المقصود منها التحليل العنصري استبعدنا الحضارة وركزنا على رسالة النص وهو يعتمد على العنصر المشترك مابين اللغة المصدر واللغة الهدف بمعنى عندي نص احتاج اترجمة فا راح اترجمة بطريقة نصيه واستبعد أي تدخل حضاري وبعدها تكلم عن ( البيئة , الثقافة المادية) وجدا واضحة في الملزمة . Social Organisation- political and administrative Historical Terms Religious Terms Artistic Terms النقاط السابقة لا تحتاج أي إضافة لأنها مفصلة وواضحة بالملزمة وبالختام وضح نقطتين في حال اننا تعاملنا مع حضارة معينة او ثقافة معينه يجب ان نطبقها وذكرها مشروحة . |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
1 مرفق
طييب حبيبتي
تسلمين علي النصيحه الجميله جدا الله يجراك خير ممتنه لك انا حصلت ملخص هيفاء mss haifa اذا ممكن تتاكدين لي اذا نفس اللي عندك واكون لك شاكره |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
اقتباس:
|
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
المحاضرة الثامنة
حبيت هالمحاضرة خفيفه على القلب :love080: بداية المحاضرة مقدمة عن حث الاسلام على تعلم اللغات وحديث الرسول كذلك . Translation in the early days of Islam الترجمة في عصر صدر الاسلام In the early days of Islam which started as a new religion in the في بدايات الاسلام ك دين جديد في شبة الجزيرة العربية كانت توجد قوتين عظيمة وهي الامبراطورية الفارسية والرومانية.ونظرا لقل الاوراق التي تصلح للكتابة في ذلك الوقت كان الرسول محمد صلى الله عليه وسلم يرسل رسائل لهرقل قائد جيش الروم مكتوبة على جلد الحيوانات, وكان الوضع الجغرافي والسياسي في ذلك الوقت جعل العرب مهتمين بتعلم اللغات الاجنبية كالفارسية و اللاتينية واليونانية .Peninsula, there were two super powers; The Persian Empire, and The Roman Empire. At that time, due to lack of writing papers, Muhammad, The Prophet of Islam, (PBBUH) sent a message to Hercules, a Roman military leader at that time, written on a piece of animal skin. The geographical and political situation at that time made Arabs very interested in learning foreign languages such as Persian, Latin and Greek, .................................................. .................................................. ................................................. Methods of Translation in the Abbasid Age باختصار طريقة يوحنا كان يطلق عليها الطريقة الحرفية ماتكلمو عن ميزاتها فقط ذكرو ان من عيوبها وجود اختلافات للغوية مثل كلمة Philosophy هي تعني فلسفه فا لما تم نقل هالكلامة للغة العربية لم يجدو مرادف لها فا بقيت مثل ماهيوسائل وطرق الترجمة في العصر العباسي ذكر طريقتين من وسائل الترجمة اولهم : 1- yuhanna bin batriq method; the literal way- has some demerits. This is due to the linguistic differences between Arabic and Greek. Arabic, for instance, cannot provide equivalences to all words in Greek. For this reason words like: falsafa = Philosophy 2- Hunayn bin ishaq method - the free way- which has been طريقة حنين بن اسحاق سميت بالحرة والسبب في تسميتها كان انهم عطو الحرية للمترجم بحيث انه يحذف مالا يراه مناسباًfavoured and preferred to the literal method of bin Batriq, because it gives the translator the liberty to omit what is not necessary and add what is necessary for the understanding of the message to be translated. 3- These two general methods have dominated the process كانت هاتان الطريقتان هن السائدات والمسطيرات في ذلك العصر.of translation throughout its long history .................................................. .................................................. ................................................. Translation during the French Invasion of Egypt in 1789 ; هنا تكلم عن غزو نابليون لمصر عام1789 م وكان معه مترجمين ومفسرين لكي يترجمون له ويفسرون له لكي يتمكن من التواصل مع المصرين في الامور السياسية والاجتماعية والادارية وكانت مهمتهم ترجمة الوثائق والمستندات الرسمية والادارية واحيانا يفسرونها ايضاً .When Napoleon Bonaparte invaded Egypt in 1789, he brought along with him translators and interpreters to help him communicate with Egyptians with regard to political, social and administrative affairs. The task of these translators, who came from France, was to translate official and administrative documents and sometimes they acted as interpreters However, translators like Jean-Michel Venture de Paradis (born 1776), looked at translation as a kind of linguistic exercise and pastime. Jean-Michel Venture de بعض المترجمين مثل جن ميشيل كان ينظر للترجمة كأنها تمارين لغوية وتمضية وقت الترجمة في عهد محمد علي خلال حكمه لمصر و تاثير المترجمين العرب على الترجمه الاوربيه نقاطها واضحه جدا في الملزمة هذا الدرس في نظري يعتبر اسهل درس مر علي في النظريه جدا واضح وسهل |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
( المفروض احطها اول الموضوع بس مالقيت ايقونة التعديل هههههه عاد لو احد من المشرفين يعدلها نكون شاكرين له ) http://www.ckfu.org/vb/t632300.html http://www.ckfu.org/vb/t643155.html |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
الله يسعدج يارب
طيب المحاضره 4 و 5 ليه ماكتبتي نقاط عنهم ؟؟؟ قولي انهم محذوفين تكفيييييييين <<تدور هالكلمه دواره :d او انها سهله ومفهومه ماتحتاج نقاط ؟؟ الماده حلوه اشوفها للآن الحمدلله بس ممكن التعاريف تضيع شوي يبيلها كويزات وتترسخ ان شالله =) |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
اقتباس:
هههههههههههه شنو محذوفه لا اكيد بس فعلا سهله ونقاط وتعدادات كثيره لاكن جدا جدا سهله ماتحتاج اكتب شي عنها فعلا انا ماحسيتها صعبه اكثر الشرح كلام منطقي ومعروف ... باذن الله ربي بيسهلها علينا |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
اقتباس:
حسافه اجل :d .. حيل سهله الحمدلله الله يسمع منج =) |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
طيب من بعد اذنك ي اختي
وشش الملخص اللي نعتمده لهالماده الله يسعدك |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
2 مرفق
انا اذاكر من miss haifa برفقه لك
و بلمشاركات هنا بعد نوهت سارا ان في ملخص ايضا لسلطان شوفي الملخصين واختاري الي يناسبك اكثر برفق الاثنين لك وبالتوفيق |
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
الله يجزاك الجنه ويجعله بميزان حسناتك :106::004:
|
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
الله يوفقك
|
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
ثانكس:d5:
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:30 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه