ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=516480)

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:04 PM

تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة

هنا بأذن الله سوف يكون التجمع لمذاكرة مادة نظرية الترجمة

طوال الاسبوع من الساعة 9.00 الى 10.00

أسال الله أن يوفقنا

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:06 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اهلا وسهلا بجميع الاخوان والاخوات :16:

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:07 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
قبل البدء تبون نقرا المحتوى بشكل سريع أو ندخل بالاسئلة :(269):

nsayim 2013- 11- 17 09:09 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
لا صبر نقرأ بشكل سريع

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:10 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nsayim (المشاركة 9829268)
لا صبر نقرأ بشكل سريع

ان شاء الله
راح اقوم بالنسخ من المحتوى

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:13 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
By the end of this lecture, you should be able to
1. show knowledge of different meanings of the term ‘Translation’.
2. show knowledge of different definitions of Translation as a phenomena.
3. make your own concept of Translation.

طبعا لسه مابدينا بس يقول وش راح نستفيد بعد نهاية المحاضرة

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:13 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
فيك تسأل سلطان

nsayim 2013- 11- 17 09:15 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
لابأس أبدأ أخوي قريتها بشكل سريع للأستذكار

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:16 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
The Meaning of Translation as a noun or a verb

. The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means ‘transferred’.
. The dictionary meaning of the English verb ‘to translate’ is ‘ to express or be capable of being expressed in another language or dialect.
. In French , it means ‘traduction’ as a noun and ‘a traduire’ as a verb
. In Arabic, it means:


Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:16 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
6The Meaning of Translation as a noun or a verb
معنى الترجمه كـ أسم و فعل
1. The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means ‘transferred’.
2. The dictionary meaning of the English verb ‘to translate’ is ‘ to express or be capable of being expressed in another language or dialect.
3. In French , it means ‘traduction’ as a noun and ‘a traduire’ as a verb
4. In Arabic, it means:
1- أصل كلمه ترجمه " translation’" هي الكلمه اللاتينيه " translatus’" والتي تعني نقل "transferred’"
2- المعنى القاموسي للفعل الإنجليزي "to translate’" ويعني تعبير "to express".
3- في الفرنسيه تعني traduction’ " كـ أسم و traduire’ كـ فعل
4- في العربيه معناها " الترجمه من لغه إلى أخرى "

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:18 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
The origin of the word „translation‟ is the
Latin word :

a- 'translatus‟ which means „transferred‟.
b-


„translator ‟ which means „transferred‟
c-


„transferred‟ which means „translatus‟
d-


„translatus‟ which means „translation


ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:18 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اذا تبون نراجعها ونتناقش فيها عشان ترسخ واذا في وقت نسال
أو تبون اسئلة ماعندي مانع

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:18 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
1. Catford (1965): defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”.
1- عرف Catford (1965) الترجمه على أنها " إستبدال الماده النصّيه في اللغه الأصليه (SLتعني source language ) الى مثيلتها في اللغه المراد الترجمه إليها (TL تعني اللغه الهدف target language )

2. Newmark (1982): defines it as “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”.
2- عرف Newmark (1982) الترجمه على أنها " حِرفة تقوم على محاولة إستبدال الرساله / أو الجمل المكتوبة في لغة ما إلى الرساله و الجمل ذاتها الى اللغه الأخرى "

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:19 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
انا وضعت سؤال

ممكن تجاوبونه

nsayim 2013- 11- 17 09:21 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زخات مطر (المشاركة 9829344)
The origin of the word „translation‟ is the
Latin word :
a- 'translatus‟ which means „transferred‟.

b-
„translator ‟ which means „transferred‟

c-
„transferred‟ which means „translatus‟

d-
„translatus‟ which means „translation


C

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:21 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زخات مطر (المشاركة 9829344)
The origin of the word „translation‟ is the
Latin word :
a- 'translatus‟ which means „transferred‟.

b-
„translator ‟ which means „transferred‟

c-
„transferred‟ which means „translatus‟

d-
„translatus‟ which means „translation


a- 'translatus‟ which means „transferred

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:21 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
صح عليك سلطان

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:22 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
The dictionary meaning of the English verb „to translate‟ is …..


a-
translator ‟ which means „transferred‟
b- to express or be capable of being expressed in another language or dialect

c-

transferred‟ which means „translatus‟
d-


„translatus‟ which means „translation


nsayim 2013- 11- 17 09:22 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
عشان ماتصير لخبطه أقترح نذكر أهم النقاط بعدين نناقش كم سؤال .. عشان تتثبت معلوماتنا

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:23 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
عندي اقتراح الي يجاوب هو الي يسال
والسؤال يكون من فكرة مو نسخ


Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:23 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اوكي نسايم

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:24 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
Bell (1991) mentions two views:
§ one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime ;
§ and another looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime. This is mainly clear in the translation of technical, medical, legal and administrative texts.

3- أما Bell (1991) فكانت له نظريتان :
* الأولى تنظر للترجمه على أنها فن و خاصه حينما انهمك الدارسون في القرن الأخير بترجمه النصوص الأدبيه كهوايه .
* الثانيه تنظر للترجمه على انها مهنه حيث أن أغلبيه المترجمين أمتهنوها ( أحترفوها) بغرض الحصول على لقمه العيش بدلا من كونها هواية . و هذا يتجلى بوضوح في ترجمه النصوص التقنيه , الطبيه , القانونية و الإدارية .

4.In the present sense of the word, translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another.’
4- وفي العصر الحالي فالترجمه هي مصطلح عام يستخدم للإشارة الى عمليه تحويل النص من لغة الى ما يقابله في المعنى في لغة أخرى .

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:24 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زخات مطر (المشاركة 9829378)
The dictionary meaning of the English verb „to translate‟ is …..


a-
translator ‟ which means „transferred‟
b- to express or be capable of being expressed in another language or dialect

c-

transferred‟ which means „translatus‟
d-


„translatus‟ which means „translation


b- to express or be capable of being expressed in another language or dialect

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:24 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اوكي سلطان

انتظر سؤالك

nsayim 2013- 11- 17 09:25 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زخات مطر (المشاركة 9829378)
The dictionary meaning of the English verb „to translate‟ is …..


a-
translator ‟ which means „transferred‟
b- to express or be capable of being expressed in another language or dialect

c-

transferred‟ which means „translatus‟
d-


„translatus‟ which means „translation


B

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:25 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
Having taken into account all the developments in Translation Studies during last century, Bell (1991) seems suggest a more comprehensive definition of translation which stress the dimension of semantic and stylistic equivalence in translation:

تعاريف متقدمه للترجمه :
وأخذين بعين الإعتبار جميع الدراسات التي أجريت في دراسة الترجمه في القرن الأخير , يشير Bell (1991) الى تعريف اكثر شمولاً للترجمه يشد على البعد الدلالي و الأسلوبي المتكافيء في الترجمه :

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:25 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
صح نسايم

بس سلطان جاوب اول

ننتظر سؤاله

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:26 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
زخات واصلي نزلي المقاطع وانا راح اشرح بطريقة خاصة

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:26 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
1. “Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.”
Another advanced definition of translation is the one introduced by Etchnia Arjona (Gerver 1977) as follows:
2. “Translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral, or mechanical means or combinations thereof.”
1- الترجمه هي إستبدال صورة النص في لغه إلى صورته المماثله " equivalent" في لغة أخرى .
تعريفا متقدماً آخر للترجمه قدّم بواسطه Etchnia Arjona (Gerver 1977) ينص على أن :
2- الترجمه مصطلح عام بين اللغات إجتماعي لغوي ثقافي ينقل أي رسالة من مجتمع لآخر عبر وسائط متنوعه مكتوبة , منطوقة , ميكانيكيه أو خليط منها

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:26 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
وبعدين نكمل الاسئلة زي ماقالت نسايم

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:26 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اوكي اتفقنا

انا انزل المقطع وترجمته

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:27 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
6How can we achieve Equivalence in Translation?
كيف يمكننا تحقيق التكافؤ في الترجمه ؟
When we are faced by a text- written or oral in a language we know,
we are able to work out its equivalence by looking in to the following :
عندما نُواجه نصاً مكتوبا أو منطوقاً في لغة نعرفها . يصبح بإمكاننا إستخراج معناه المتكافئ بمجرد النظر إلى :
The semantic sense of each word and sentence.المعنى الدلالي لكل كلمه و جملة
Its communicative value قيمته البليغة
Its place in time and space. مكانه و زمن حدوثة
The information about the participants involved in its production and reception المعلومات المتوافرة عن المشاركون في إنتاجه و إستقباله

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:29 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زخات مطر (المشاركة 9829347)
1. catford (1965): Defines translation as “the replacement of textual material in one language sl by equivalent textual material in another language tl”.
1- عرف catford (1965) الترجمه على أنها " إستبدال الماده النصّيه في اللغه الأصليه (slتعني source language ) الى مثيلتها في اللغه المراد الترجمه إليها (tl تعني اللغه الهدف target language )

2. newmark (1982): Defines it as “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”.
2- عرف newmark (1982) الترجمه على أنها " حِرفة تقوم على محاولة إستبدال الرساله / أو الجمل المكتوبة في لغة ما إلى الرساله و الجمل ذاتها الى اللغه الأخرى "

باختصار شديد
الترجمة لها اربعة تعريفات
كات فورد
ونيومارك
وبيل
والعصر الحالي
كات فورد يقول استبدال اللغة الاصلية باللغة الهدف
ونيومارك يقول هي رسالة يعني اذا شفت كلمة رسالة اعرف انه نيو مارك


Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:31 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text.
إستخدام اسئله الـWh في البحث عن المرادفات المكافئه في النص المُترجم
1. What ? Is the message contained in the text, the content of the signal, the propositional content of the speech acts.
What >وهي الرساله الوارده في النص , مضمون الإشارة المحتوى المقترح في الخطاب
2. Why? Orients us towards the intentions of the sender, the purpose for which the text was issued.
Why> توجهنا إلى نوايا المُرسل , الغرض الذي كُتب له النص.
3. When? Is concerned with the time of communication realised in the text and setting it in its historical context; contemporary or set in recent or remote past or future.
When > تدلنا على الزمن (وقت التواصل المُدرك في النص) والأوضاع في محتواها التاريخي اكانت معاصرة أم زمنها الحاضر أم المستقبل البعيد .

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:31 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زخات مطر (المشاركة 9829395)
bell (1991) mentions two views:
§ one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime ;
§ and another looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime. This is mainly clear in the translation of technical, medical, legal and administrative texts.

3- أما bell (1991) فكانت له نظريتان :
* الأولى تنظر للترجمه على أنها فن و خاصه حينما انهمك الدارسون في القرن الأخير بترجمه النصوص الأدبيه كهوايه .
* الثانيه تنظر للترجمه على انها مهنه حيث أن أغلبيه المترجمين أمتهنوها ( أحترفوها) بغرض الحصول على لقمه العيش بدلا من كونها هواية . و هذا يتجلى بوضوح في ترجمه النصوص التقنيه , الطبيه , القانونية و الإدارية .

4.in the present sense of the word, translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another.’
4- وفي العصر الحالي فالترجمه هي مصطلح عام يستخدم للإشارة الى عمليه تحويل النص من لغة الى ما يقابله في المعنى في لغة أخرى .

بيل هذا له نظريتان
1 - حرفة يعني هواية
2- مهنه يعني وظيفة
اعتقد واضح سالفة التعريفات
بقي عندنا العصر الحالي
يعني التحويل

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:32 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
4. How? Is ambiguous as it can refer to:-
غامضه و من الممكن أن تشير إلى How
a- manner of delivery: the tenor of the discourse; is it serious or ironic?
b- medium of communication; the mode of the discourse : is it oral or written?
أ-طريقة الإيصال : أي فحوى الخِطاب هل هو جاد ام ساخر ؟
ب-وسيله التواصل : طريقة الخطاب هل هو مكتوب أم منطوق
5. Where? Is concerned with the place of the communication; the physical location of speech event realised in the text.
Where > تشير إلى المكان ( مكان التواصل ) المكان الطبيعي للنص والأحداث التي أدركها النص

6. Who? Refers to the participants involved in the communication; the sender and receiver(s). Both spoken and written reveal the characteristics of the speaker or writer as an individual.
Who> تشير إلى الأشخاص المشاركين في الحدث : المرسل , المستقبل . و كلا من النصوص المكتوبه و المنطوقة تكشف لنا خصائص المتحدث أو الكاتب كفرد .

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:33 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زخات مطر (المشاركة 9829414)
having taken into account all the developments in translation studies during last century, bell (1991) seems suggest a more comprehensive definition of translation which stress the dimension of semantic and stylistic equivalence in translation:

تعاريف متقدمه للترجمه :
وأخذين بعين الإعتبار جميع الدراسات التي أجريت في دراسة الترجمه في القرن الأخير , يشير bell (1991) الى تعريف اكثر شمولاً للترجمه يشد على البعد الدلالي و الأسلوبي المتكافيء في الترجمه :

يتكلم عن البعد الدلالي وراح توضح في السلايد الي بعده

اتمنى الشرح واضح

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:33 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
6What is a Good Translation?
ماهي الترجمه الجيده ؟
According to Bell, a good translation is “that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.”
وفقاً لـ Bell , فالترجمه الصحيحه هي " أن يشتمل النص المُترجم على جميع خصائص و فضائل النص الأصلي كي يصل بوضوح و يٌستشعر بقوّة لدى السكان الأصليين للنص الأصلي كما لأولئك الذين يتحدون لغة العمل الأصلي "

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:34 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
يعطيك العافيه سلطان

جزاك الله خير ماقصرت

hind9000 2013- 11- 17 09:34 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
الله يعطيكم العافيه ماشيه معكم وادعيلكم من قلبي

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:35 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
6Three Laws of Good Translation
ثلاثة قوانين للترجمه الجيده :
As a result of the above good definition of translation, the following three laws emerge from it.
و كنتيجه للتعريفات الجيده أعلاه , فقد انبثقت منها ثلاثه قوانين :
1. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
2. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
3. That the Translation should have all the ease of the original composition.
1- أن الترجمه يحب أن تُعطي نسخه طبق الأصل للفكرة الموجوده في العمل الأصلي
2-الأسلوب في العمل الأصلي يجب أن يؤخذ كما هو في العمل الأصلي
3-الترجمه يجب أن يكون فيها نسبه البساطه نفسها الموجوده في التركيب الأصلي

nsayim 2013- 11- 17 09:35 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
جزيتم خيرا شرح واضح جدا وفي قمة الروعة ... شكرا لكم من القلب

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:35 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
الله يوفقك هند

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:36 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
6Translation as process and product
الترجمه كـ عمليه و إنتاج
A more advanced definition of translation can be seen when we look at it as process and product. In other words: “It is the abstract concept

6which encompasses both the process of translation and the product of that process”.
أن التعاريف المتقدمه هذه يمكننا أن نراها من خلال العمليات والإنتاج. بمعنى آخر " أنها مفهوم مجرد يشمل كل من عمليه الترجمه و عمليه الإنتاج "
q Translating : is the process i.e. (to translate; it is the activity rather than the tangible object)
q A Translation: is the product of the process of translating (i.e. the translated text)
q مصطلح الترجمه : هي عمليه ( و هي نشاط بدلا من كونها كائناً ملموس )
q مصطلح الترجمه : هي نتاج عمليه الترجمه ( أي ترجمة النصوص)

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:36 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زخات مطر (المشاركة 9829424)
1. “translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.”
another advanced definition of translation is the one introduced by etchnia arjona (gerver 1977) as follows:
2. “translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral, or mechanical means or combinations thereof.”
1- الترجمه هي إستبدال صورة النص في لغه إلى صورته المماثله " equivalent" في لغة أخرى .
تعريفا متقدماً آخر للترجمه قدّم بواسطه etchnia arjona (gerver 1977) ينص على أن :
2- الترجمه مصطلح عام بين اللغات إجتماعي لغوي ثقافي ينقل أي رسالة من مجتمع لآخر عبر وسائط متنوعه مكتوبة , منطوقة , ميكانيكيه أو خليط منها

المعنى الدلالي
-استبدال صورة النص في لغة الى صورة مماثلة
- هو نقل اي رسالة من مجتمع الى اخر سواء كانت منطوقة او مكتوبة او خليط او ميكانيكة

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:37 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
الله يوفقك نسايم

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:37 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
بكذا اكون جبت لكم المحاضره كامله

باقي سلطان جزاه الله خير يلخصها لكم

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:38 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زخات مطر (المشاركة 9829431)
6how can we achieve equivalence in translation?
كيف يمكننا تحقيق التكافؤ في الترجمه ؟
when we are faced by a text- written or oral in a language we know,
we are able to work out its equivalence by looking in to the following :
عندما نُواجه نصاً مكتوبا أو منطوقاً في لغة نعرفها . يصبح بإمكاننا إستخراج معناه المتكافئ بمجرد النظر إلى :
the semantic sense of each word and sentence.المعنى الدلالي لكل كلمه و جملة
its communicative value قيمته البليغة
its place in time and space. مكانه و زمن حدوثة
the information about the participants involved in its production and reception المعلومات المتوافرة عن المشاركون في إنتاجه و إستقباله

التكافؤ باختصار هو المساؤة
ويكون باربعة امور
المعنى الدلالي
قيمتة البليغة
المكان والزمن
المعلومات المتوافرة عن المشاركون

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:40 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
واصل يامبدع

nsayim 2013- 11- 17 09:44 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
شرح وااااضح ورائع .. مبدعين ماقصرتوا وضحتو لي الصورة بطريقة بسيطه جدا .. الله يجزاكم جنة الفردوس الأعلى

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:46 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
1. What ?Is the message contained in the text, the content of the signal, the propositional content of the speech acts.
1. Why?Orientsus towards the intentions of the sender, the purpose for which the text was issued.
When?Is concerned with the time of communication realised in the text and setting it in its historical context; contemporary or set in recent or remote past or future.
1. How?Is ambiguous as it can refer to:-
a- manner of delivery: the tenor of the discourse; is it serious or ironic?
b- medium of communication; the mode of the discourse : is it oral or written?
1. Where?Is concerned with the place of the communication; the physical location of speech event realised in the text.

1. Who?Refers to the participants involved in the communication; the sender and receiver(s). Both spoken and written reveal the characteristics of the speaker or writer as an individual.



هذا اسهل سلايد
اختصرته لكم بالهاي لايت الي وضعته على الكلمات

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:51 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
هو احسن الشي

الاسئله6

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:52 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ŋoŋee (المشاركة 9829486)
6what is a good translation?
ماهي الترجمه الجيده ؟
according to bell, a good translation is “that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.”
وفقاً لـ bell , فالترجمه الصحيحه هي " أن يشتمل النص المُترجم على جميع خصائص و فضائل النص الأصلي كي يصل بوضوح و يٌستشعر بقوّة لدى السكان الأصليين للنص الأصلي كما لأولئك الذين يتحدون لغة العمل الأصلي "

هذا واضح من الترجمة

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:55 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ŋoŋee (المشاركة 9829501)
6three laws of good translation
ثلاثة قوانين للترجمه الجيده :
as a result of the above good definition of translation, the following three laws emerge from it.
و كنتيجه للتعريفات الجيده أعلاه , فقد انبثقت منها ثلاثه قوانين :
1. that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
2. that the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
3. that the translation should have all the ease of the original composition.
1- أن الترجمه يحب أن تُعطي نسخه طبق الأصل للفكرة الموجوده في العمل الأصلي
2-الأسلوب في العمل الأصلي يجب أن يؤخذ كما هو في العمل الأصلي
3-الترجمه يجب أن يكون فيها نسبه البساطه نفسها الموجوده في التركيب الأصلي

من التعريفات للترجمة الجيدة طلعت لنا قوانين وهي :
نسخة طبق الاصل-
2- الاسلوب يوخذ كما هو في العمل الاصلي
3- الترجمة يكون فيها نسبة بساطة مثل الموجودة في التركيب الاصلي

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:56 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
انتهاء الوقت
:mh12:

nsayim 2013- 11- 17 09:57 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
ربي يعافيكم .غطيتو مجموعة معلوماتية واسعه

Ŋoŋee 2013- 11- 17 09:58 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
يعطيك العافيه سلطان

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 09:58 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
نسايم فهمتي:33_asmilies-com:

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 10:00 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
ان شاء الله بكرة راح تكون اسئلة على هذه المحاضرة
نبي كل واحد يطلع لنا سؤال مايجاوبة الدكتور حليمة

ضــامية حــنين 2013- 11- 17 10:00 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
ربي يوفقكم جميعا وضحتوا كل كل مهم

الله يسلمكم ويعافيكم

بصراحه هالماده اللي مو راضيه اهضمها بس راح اعتمد بعد الله على هالموضوع

لاهنتوا جميعا

ѕυℓтαη 2013- 11- 17 10:01 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
جاء وقت الصوتيات

nsayim 2013- 11- 17 10:02 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
أيي فهمت .. ماقصرتوا .. بكرة إن شاء الله انا أحط أسئله ... بس ما أظمن أكون هنا بالوقت ... أذا مامداني بسوي كويز وبنزل الرابط هنا

خريف العمر 2013- 11- 17 11:19 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
جزاكم الله خير كل من ساهم في ها الموضوع
وفقكم الباري

FULL MARK 2013- 11- 18 01:24 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
الله يوفقكم ويجزيكم خير جميعا
سهلتوا علينا المادة بشكل كبير
المشكلة العويصة في الصوتيات ;;;((

shush.saud 2013- 11- 18 02:10 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
مششششششكورين نوني وسلطآن والبقيه .. يعطيكم الف عآفيه

آذا الله راد وكنت متواجده رح انضم لكم اليوم

ѕυℓтαη 2013- 11- 18 09:18 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
:(107):

احب الانجليزي 2013- 11- 18 09:20 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
بتبدون الدرس الثاني؟!

ѕυℓтαη 2013- 11- 18 09:22 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
ان شاء الله
لكن نبي نراجع المحاضرة الاولى يعني اهم النقاط


ѕυℓтαη 2013- 11- 18 09:25 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
. The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means
a. Transformed
b. Transferred
c. Tracked
d. All false

Ŋoŋee 2013- 11- 18 09:27 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ѕυℓтαη (المشاركة 9834892)
. The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means
a. Transformed

b. Transferred
c. Tracked


d. All false

يارب صح

احب الانجليزي 2013- 11- 18 09:27 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ѕυℓтαη (المشاركة 9834892)
. The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means
a. Transformed
b. Transferred
c. Tracked
d. All false


b

ѕυℓтαη 2013- 11- 18 09:28 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ŋoŋee (المشاركة 9834903)
يارب صح

صح
السؤال عندك

ѕυℓтαη 2013- 11- 18 09:30 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
الوقت يسرقنا نحاول نستعجل بالاسئلة

Ŋoŋee 2013- 11- 18 09:30 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
He
defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”.

a- Bell (1991)
b- Newmark (1982)
c- Catford (1965)
d- Juan (2012)

احب الانجليزي 2013- 11- 18 09:32 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ŋoŋee (المشاركة 9834936)
He
defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”.

a- Bell (1991)
b- Newmark (1982)
c- Catford (1965)
d- Juan (2012)

c:verycute:

ѕυℓтαη 2013- 11- 18 09:32 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ŋoŋee (المشاركة 9834936)
He
defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”.

a- Bell (1991)
b- Newmark (1982)
c- Catford (1965)
d- Juan (2012)

Catford (1965

Ŋoŋee 2013- 11- 18 09:35 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة احب الانجليزي (المشاركة 9834957)
c:verycute:

صح عليك

ضعي السؤال

احب الانجليزي 2013- 11- 18 09:37 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
Translation is ;
 process
 product

Ŋoŋee 2013- 11- 18 09:37 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
يالله احب الانجليزي

اذا ماتبي تحطي سؤال رشحي احد غيرك

Ŋoŋee 2013- 11- 18 09:38 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة احب الانجليزي (المشاركة 9835000)
Translation is ;

 process

 product

 process

ѕυℓтαη 2013- 11- 18 09:39 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
product

احب الانجليزي 2013- 11- 18 09:39 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
ترى حطيت السؤال

ѕυℓтαη 2013- 11- 18 09:40 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
سؤالك جداً جميل

احب الانجليزي 2013- 11- 18 09:40 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ѕυℓтαη (المشاركة 9835026)
product

:d5:

Ŋoŋee 2013- 11- 18 09:41 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
يالله سلطان دورك

احب الانجليزي 2013- 11- 18 09:43 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ŋoŋee (المشاركة 9835017)
 process

Translating is the ;
 process :wink:

ѕυℓтαη 2013- 11- 18 09:43 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
آخر سؤال عشان يمدينا نغطي المحاضرة الثانية

According to bell ,the material of a good translation must be ……into another language


partly transfused

completely transfused

not transfused

Ŋoŋee 2013- 11- 18 09:44 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
لخبطت بينهم

احب الانجليزي 2013- 11- 18 09:45 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ѕυℓтαη (المشاركة 9835071)
آخر سؤال عشان يمدينا نغطي المحاضرة الثانية

according to bell ,the material of a good translation must be ……into another language


partly transfused

completely transfused

not transfused



الاجابة الثانيه:119:

ѕυℓтαη 2013- 11- 18 09:46 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ŋoŋee (المشاركة 9835077)
لخبطت بينهم

هنا اغلطي خلبطي اهم شي الاختبار

Ŋoŋee 2013- 11- 18 09:47 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ѕυℓтαη (المشاركة 9835071)
آخر سؤال عشان يمدينا نغطي المحاضرة الثانية



According to bell ,the material of a good translation must be ……into another language







partly transfused






completely transfused




not transfused

completely transfused

Ŋoŋee 2013- 11- 18 09:48 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
صح عليك سلطان

بس اعتقد ماانساها بعد كذا

ѕυℓтαη 2013- 11- 18 09:48 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة احب الانجليزي (المشاركة 9835088)
الاجابة الثانيه:119:

بارك الله فيك طيب ممكن تشرحين ليش الثانية

:(298):
عشان الاخت نوني تعرف

Ŋoŋee 2013- 11- 18 09:49 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
ننتقل للمحاضره2

6What is a Translator? من هُو المترجم ؟
Learning Outcomes ( نتائج التعلِيــم )
By the end of this lecture, you should be able to
1- differentiate between a normal communicator and a Translator.
2- show knowledge of the Translator’s types of knowledge and skills.
3-make your own list of qualities necessary for a good Translator.
في نهاية هذه المحاضرة , سيكون على الطالب أن يكون قادراً على :
1- التفرقه ما بين المُحاور و المُترجم
2- التعرف على مهارات المترجم و نوعيّه علمه و معرفته .
3- كتابه الصفات التي ترى أنها ضروريه للمترجم الجيد في قائمه .

Ŋoŋee 2013- 11- 18 09:50 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ѕυℓтαη (المشاركة 9835119)
بارك الله فيك طيب ممكن تشرحين ليش الثانية


:(298):
عشان الاخت نوني تعرف

طيب انا قلت 2 وراك

Ŋoŋee 2013- 11- 18 09:51 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
6Communication Versus Translation التواصل مقابل الترجمه
q All communicators are translators, because they receive signals in speech and in writing containing messages encoded in a communication system which is not identical with their own.
q All communicators tend to face the same problems as those of translators, because they need to read the text, make sense of a text. They need to deconstruct it and then reconstruct it.
q Therefore, we can say that any model of communication is a model of translation.
· جميع المُحاورون ( الذي يحاورون أشخاصاً لا ينتمون لنفس اللغه ) يعتبرون مترجمون , لأنهم يستقبلون إشارات لفظيه و كتابيه تحتوي على رسائل مشفرة encodedفي نظام تواصلي آخر ليس مماثلاً للنظام الموجود في لغتهم .
· جميع المحاورون يواجهون نفس المشاكل التي يواجهها المترجمون لأنهم يتجهون لقراءه النصوص , يفهمون معانيها , يفككونها و بعد ذلك يعيدون بنائها و تشكيلها من جديد.
· لهذا يجدر بنا القول بأن أي نموذج للتواصل ( الحوار) هو نموذجاً للترجمة .

Ŋoŋee 2013- 11- 18 09:52 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
6What is the difference between a normal communicator and a Translator? ما الفرق ما بين المُحاور العادي و المُترجم .. ؟

The Translator's acts contrast on that:-أما المُترجم فبالمقابل سيقوم بـ :
When taking a turn as a sender, the monolingual is obliged to:
حينما تكون أنت المُرسل و تكون أحادي اللغه ( لغتك الأم )فسيكون عليك ان :
a) the encoding consists of re-encoding into a different language.
ستتضمن عمليه الترميز لدى المترجم عمليه أخرى و هي عمليه إعاده الترميز اثناء نقلها الى لغة أخرى .

b) concerns the same message as was Received.
تكون موجّهه للرساله المُستقبله

c) it is aimed at a group receivers who are not the same as the original sender.
وقد تكون موجّهه لمجموعة من المستقبيل قد لا تجمعهم علاقه بالمُرسل نفسه

a) encode into the language used by the sender.
أن ترد عليه بإستخدام نفس اللغة التي يتحدث إليك بها

b) encode messages which are different from those received.
انشاء رسائل تختلف عن تلك التي تم إستقبالها

c) and transmit them to the previous sender.
أرسال الرساله إلى المرسل السابق

ѕυℓтαη 2013- 11- 18 09:52 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ŋoŋee (المشاركة 9835132)
طيب انا قلت 2 وراك

حلو نتناقش في نقطة
لو نطلع من هذه التجمع بمعلومة وحدة اعتبره شي جيد

Ŋoŋee 2013- 11- 18 09:53 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
vIt is the re-encoding process which marks the bilingual translator off from the monolingual communicator.
إذا فإن عمليه إعاده الترميز re-encoding هي من تمكننا من التمييز ما بين المترجم ثنائي اللغه bilingual من المحاور أحادي اللغة monolingual

احب الانجليزي 2013- 11- 18 09:53 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
الي فهمته ان الترجمه الجيده تتترجم بشكل كامل مو جرء بسيط صح:rolleyes:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:24 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه