![]() |
هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على أشرف الأنبياء والمرسلين هنا بإذن الله راح تكون مراجعتنا لمادة نظريةالترجمة مع مراعاة تقديم المعلومة الصحيحة والمتأكد منها وشرحها بشكل واضح حتى لايقع أحد منا بخطأ لاسمح الله وبإذن الله يدآ بيد سنصل إلى النجاح والـ +a بالإضافه إلى عدم التطرق إلى إختبارات مضت أو مواد أخرى وبالتوفيق للجميع ألقاكم |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
وين الناس مايبون يدرسون :35::17:
اسئله الواجب :43: \ / \ نـظـرية الـتـرجـمـة Theory Translation د.احـمـد حـلـيـمـه الواجب [ 1 ] 1- Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as: a- a science b- a craft c- an art √ d- a profession 2- Translation is considered as a- a model of explanation b- a model of communication √ c- a model of representation d- a model of information 3- The memory of the translator is like a- a container of good time memories only b- a container of records of academic information only c- a container of records of future events only d- a container of records of past experiences and plans for action. √ الواجب [ 2 ] 4- Translator’s grammatical competence includes: a- Cohesion in form b- Coherence in meaning c- Utterances in context d- Vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure √ 5- In modern science the term ‘theory’ refers to a- a declaration of success in empirical science. b- a proposed explanation of empirical phenomena. √ c- a practical illustration of empirical phenomena d- an empirical investigation of a real world problem 6- As one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that: a- it must be to able to predict. b- it must be testable. √ c- it must be simple. d- it must be comprehensive. الواجب [ 3 ] 7- If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use a- communicative translation b- adaptation method in your translation. c- idiomatic translation. d- semantic translation √ 8- Free translation is usually a- a paraphrase much longer than the original. √ b- a paraphrase as long as the original. c- a paraphrase shorter than the original. d- a paraphrase which is the same as the original. 9- The term ‘ecology’ covers the following : a- traditions and habits. b- activities, procedures, and concepts c- flora, fauna, winds and plains √ d- religious rituals and artistic features. 10 It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time a- The Period of Civilization. b- The Period of Translation √ c- The Period of Communication d- The Period of Enlightenment |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
الي فهمته من المباشرة انه راجع كل ابو المنهج يعني مافي شي محذوف :10:
والي عنده اضافه او معلومه او شي محذوف يدري عنه يقول لناا :7: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
كم تعريف موجود للترجمه:4:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
taylors(1871)
defines culture as ((complex whole which includes knowledge.belief.art.morala.law.custom and any other capilities and habits acquired by man as a member of a society تعرف بانها ثقافه تشتمل على مجموعه من المعرفه والاخلاق والقانون والعادات ... الذي يكتسبها الانسان بكونها عضو من المجتمع |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
السلام عليكم
نصيحة اخ الي يبغا يفهم الماده لازم يتابع المحاضرات مع الملزمه ، المحاضرات وقتها مو طويل وتسهل عليكم فهم الماده مع الملزمه المترجمه اتنمى لي ولكم التوفيق |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
في تعريفين لنيو مارك :4:
تعريف الترجمه وتعريف الثقافه ركزو بين الاثنين :4: ----------- هذا تعريف الترجمه بأول محاضرة 2.Newmark (1982): Defines it as “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. والتعريف الثاني :4: لقيته بين الاسئله :4: وهو تعريف لنيو مارك بس هنا يعرف الثقافه 1. ........................defines Culture as ‘the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression’. a. Newmark انا اقول لاختي ترى في تعرفين لهالرجال وهي تقول لا وش رايكم :7: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
13 |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
ملاحظه حلوه :21: بس الاول تعريف الترجمه والثاني للثقافه ... اختاري على حسب المطلوب من السؤال:35: التايلور ونيو مارك مهمين حااسه انه بيجيبه لنا:35: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
انا ليسا في التانيه انتو بادئين بالعكس والا كيف:40:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
سؤال وعطوني رايكم بالاجابه لان عليها اختلاف :41:
1. One of cultural problems in Arabic/English translation is the (Political and Administrative). This involves terms or expressions that have: a. Social implications b. Religious implicationsاشك في ذا الاجابة واتوقع انها (سي) c. Political implications لقيت الجواب B ولقيت عليه ملاحظه ان الاجابه مشكوك فيها والارجح C شنو رايك نسيم شنو بتخارين :42: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
W.s.m لا مو بالعكس بس احنا من اختبار الفكر ندرس ماعندنا اختبارت من اول يوم غيرة الى نظرية الترجمة يعني مخلصين وقاضين وياليتنا مذاكرين عدل :5::12:
يقولون ان الدكتور قال المحاضرة 11 و12 و13 مهميييييييين وركز عليهاا :42: اذا خلصت الاسأله بسويلي مكأفئة اندومي :35::17: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
بالعافيه مقدما :42: انا ما اعرف الا بالترتيب:22: الله يعين ويسهل |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
متابعة معاكم عساكم على القوة متابعة لكم :21:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
شكرا ً امبراطور ,, الله يعطيكم العافيه .. :16: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
انا توني ببدأ في الماده اذاكرررر احسهاااا حفظ اكثر من الفهم :35:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
The word ‘theoria’ mean "
looking at viewing beholding all above http://www.4shared.com/file/XZmsjRQc...lation_1_.html شوف هالخريطه تنزل معاكم |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
:2:صباح الخير :2:
:2:صباح التفاؤل والنششاط :2: :16:صباح الاراده والحماس:16::21: اتريق وارجع لكم مع الترجمه :15: الله يعطيكم العافيه |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
الله يعين دوام :22: ودراسه :25: ببدأ المغرب ....
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
او استأذنت اليوم على الاقل |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
معلومات هالماده دقيقه وتلخبط ويبيلها تركيز
ذاكرتها من قبل واحس اني مفهي معلومات وكأنها اول مره تمر علي ! الله المستعان ،، يبدو تقسيم الوقت مهم ،، بعد كل محاضرتين او ثلاث ( مراجعه ) وحل الاسئله حتى تثبت المعلومه ! موفقين |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
شف اسئله الترم للى راح و اشتق منها مثلاً Empiricism It must be testable. جتهم في الاختبار للى ممكن تجي هالترم -Determinism It must be able to predict -Parsimony It must be simple -Generality It must be comprehensive |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
الماده جدا سهله وبسيطه
بس تدرون وش مصعبها الي مصعبها سياق المحتوى واستخدام الكلمات السننم الاخرى يعني لو صيغه المحتوى والكلمات الي فيه سهله كان |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
شلونك اخوي تركي ان شاءالله تمام وشلون المذاكره والاختبارات مالك بينه :31: بارك الله بالترجمه اللي خلتنا نشوفك , وعقبال مانشوف الباقين يارب بالنسبه للماده فعلا يبيلها مراجعه ومايمشي حالها بدون المراجعه قراءتها لاول مره كارثه والمره الثانيه تكون اهون ومع المراجعه تصير مهضومه الله ييسرها لنا ويعينا عليها وعلى باقي المواد يارب >:2: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
انا توي في الرابعه
امس دايخه مامداني اذاكر من تعب المقاااااال الله يستر ويمديني الحق |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
ومن الصبح مكالمات الدوام ماوقفت عادي عادي يمدينا ان شاءالله بس لازم نقعد عليها قعده اليوم :19: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
مـــادة ثقيــــــــــــــــــــــلة دم عجزت اهضمـــــها !!!!! اقتباس:
^ صادق والله :21: لو المصطلحات اخف من كذا كان يمديني خلصت المادة من امس وخلصت مراجعه وخلصت مراجعة المراجعه :31::42: للحيــن انا بالثالثه :36: يــارب تعيــن :12::12: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
شدوا الهمه احنا قدها :21: والماده يبيلها قراءه وحفظ , وهذا مو شي جديد علينا ماراح نوقف في هالمرحله راح نكمل ونوصل وبسرعة البرق واحنا قدهااااا:19: الماده بتكون بسيطه مع العزيمه والاراده :19: :15:انا قدها :15:انا اقدر :15:انا ناجحه :15:انا متفوقه :15:انا مميزه :19: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
الله عليك ياحياه الروح
اعطيتني طاقه ايجابيه فعلا احنا قدها |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
يارب ان الدكتور يجيب أسئلة مباشرة مو لف ودوران هي خلقه الماده مدري وشلووون قايلة يارب تسهل |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
عساكم على القوه
توني جايه من اختبار النحو والصرف :21: ولكموووني :8: توني ببدا الحين ربي يسهلها :42: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
هذا رابط مراجعه لطلاب السمستر الماضي فيه مرفقات اسئله
والماده مترجمه بترجمه واضحه توي اشوفه حلو فادتني الترجمه هذا هو اللي يبغاه http://www.ckfu.org/vb/t328898.html |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
البعض غيابه له تأثير على المراجعه الجماعية علمينا بعدين نخذ نفس مواد ك بشرى كيف النحو و الصرف |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
الله يعطيج العافيه بششري شلون كان النحو اليوم يالله شدي حيلج معاج وقت للماده الاغلبيه توهم بادين |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
:21: النحو عال العال الفال للترجمه
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
يالله هذي ماده للسمستر الجاي قاعده اجمع موادي من الحين عقبال الترجمه والقضايا يارب |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
وانــآ بعد مثلها .. حد يعطينى وجه :41: >> :20::31: ابدااااع صراحه النحو اليوم :43:.. دكتورها يجنن ربي يحفظه ويخليه لنا لما نخلص :16::29: أنصحكم تــآخذوه على طول لا يتغير المستر البطل :21: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
توني ببدا في الماده..
ان شاء الله اختمها..بذاكرها اقرا كل محاضره واروح احل اسئلتها :19: بالتوفيق للجميع |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
لا.:no:. انتي كذا طيرتيني لسماء ماعاد اقدر انزل:S_45: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
عسسسى دوووم هالانطباعات اللي تسر وتفتح النفس عسانا نرجع باجر بعد الاختبار بمثل هالروح العاليه ماشاءالله منوره كوينوو>:16: يالله الى ساحة المعركه :19: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
هلا والله بادجه هانم اما عليك اسم ياشيخه هههههههه
وكوين العسل اجل باخذها السمستر الجاي حلو انا لما قريت اسمها نحو وصرف حسيت انها صعبه بس بعد كلامكم ارتحت |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
العتيبي انا قريت ردك في موضوع ام مالك
بالله نزل لنا اسئله لاتحزن اللي تكلمت عنها انا عندي اسئله بس مادري هل من ضمنها اسئله لاتحزن بس للفايده اذا ماعليك كلافه |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
نصيحه ذاكرو بتركيز وبالنسبه للي ماشاف المحاضرات وللي شافها بعد لايعدي الفقره الا اذا حس انه مستوعبها زين
انا مابتواجد معاكم بالمراجعه النت عندي مفصول بالتوفيق للجميع |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
1 مرفق
ماورد في المحاضرة المباشرة الثانية عرض للشرائح التي تكلم عنها بالتوفيق إن شاء الله |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
الماده سهله صعبه ببدأ الان
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
يعطيك العافيه العتيبي
فعلا المنتدى بطئ |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
احد يعرف رقم جوال الدكتور حليمه !
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
الله ييسر لك ولنا ويشرح صدورنا يارب |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
حياةاتصلي وقولي وش يصير معك
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
ولكمووو
دجه :2:كوين حمستوني للنحو ان شاء الله الترم الجاي باخده حسب قصدكم نحو عربي:41: انا خلصت المحاضرات ال 5 الاولى احس اني استوعبتها احسن من اول وعقبال الباقي يارب تسهلها :36: عندي بكره وبعده وبعده الله يعين :6: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
عندي سؤال في السادسه
بيتكلم عن انواع الترجمه وكل نوع حاطط كلام بالعربي ومترجمه تتوقعو يجيبه لنا :42: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
وش هالماده تحفظ شئ ويدخل عليه شئ ثاني يضيع الاول والاشياء متشابهه تطفش وانا أحسبها سهله بس بكمل
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
فيه احد كلم الدكتور عن الاشياء المهمه ؟
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
Grammar is the set of rules which determines the way in which units such as words and phrases can be combined in a language. Morphology covers the structure of words, the way in which the form of a word changes to indicate specific contrast in grammatical system Syntax covers the grammatical structure of groups, clauses and sentences: تعريفات من المحاضره 12 |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
متأكد خالد الحنون شكر الله يجزاك خير
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
اي اتوقع بيتكلم عنها اقتباس:
شكرا ابو اميره ماقصرت :7: :12: ماعطاني وجه طبعا انا اتكلم عربي واهو مصر يتكلم انجلش قلت له اني مصدومه من المنهج < قالي الاختبار باجر وتوج تتذكرين تدسين :36: قلت له عندي دوام وارجع المغرب وما افضى :12: المهم قالي كل المحاضرات حاط منها اسإله مافي ولا محاضره فوتها قلت مافي شي نركز عليه لاني ماعندي وقت اشوف المحاضرات المباشره قالي الاختبار اختيار من متعدد وصعب اطوف شي يعني قصده بيعصرنا عصر علشان الاختبار اختيار من متعدد :7: المهم انا نشبت له مو معقول ناااشف قلت له انا شايفه المحتوى كله نقاط وكل نطقه تحتها نقاط فرعيه قالي ومن بين السطور لا تقرين وتتعبين نفسج حيل بس حاولي تقرين كل شي وتفهمين ^ 1- اللي فهمته انه بيركز على العناوين الرئيسيه اما النقاط الفرعيه ضروريه للفهم والاستيعاب << طبعا الدكتور ماقال هالكلام هذا مجرد استنتاج شخصي 2- من كل المحاضرات جايب اسإله الله يعينا وييسر لنا يارب |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
ماشالله مافوت ولا محاضره :no: لا لا
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
ي حلوين ... التواريخ معانا ؟؟
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
:5: .. وعليــا كلمته وبرضوو نفس الشي كلمها بالانجليزي :26: وما قدرت تاخذ منه لا حق ولا باطل :41: ويدفونى اكلمه انا بعد .. :30: ..اجل بطلت خلاااص ..:31: / والله لا ادرس و الله لا أدرس يـــــــا دركتور :20::9: .. تحسب أنا في خوووف :41: ^ بداا التحشيش يا جماعه :17::6: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
هههههههههههههههههه الا خوف ونص وثلاث ترباع :8: انا اقولج بعد دقي ماتدرين يمكن الخير على اتصالج والله والله اذا جبتي معلومه تفرح القلب لج مني هديه بسس قوي قلبج وكلميه |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
Names of Ministries are usually translated as in “treasury = Finance Ministry’ Home office= Ministry of the Interior’
Political and administrative |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
W.S.M
انا المحاضره السادسه ركزت على الاشياء المهمه يعني مثلا ان الترجمه الكلمه_الكلمه interliner والترجمه الحرفيه تركز على الانشاءات النحويه اكثر من الكلمه _الكلمه اما الترجمه الدلاليه اكثر تشدد وعقائديه من الواقعيه اما الترجمه المتاقلمه او المتكيفه اكثر اشكال الترجمه تحرر الترجمه الحره غالبا تكون prolix and pretentious زائفه مهزاريه الترجمه الاصطلاحيه تسمى ايضا lively natural translation واللي ركزت عليه اللي هي الجزء الاخير من المحاضره الفرق ين الدلاليه والتواصليه |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
عشان كذا عطيتكم رقم الدكتور
لاني كلمته قبلكم وانواع الفلسفة انجليزي اقوله تكلم عربي ما عطاني وجه قلت يمكن يحن قلبه عليكم وتطلع منه معلومة نستفيد منها بس طلع السوداني ما في قلبه رحمه:7: الله يعينا على هالمادة هارد لك حياة--هارد لك كوين:41: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
براافوو تمام عليج حلوو صح مو دقيق لكن مافي مجال للتدقيق بس لاتمشين بكل المحاضرات بنفس الطريقه استخدمي هالاسلوب للمحاضرات اللي تحسينها مبعثره وصعب استيعابها |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اي اكيد حياه الروح اللي احسه كلام ماله داعي اقراءه اركز على النقاط
اللي احس ممكن تجي على شكل خيارات في الاختبار انا اكثر محاضره اسمتعت في مذاكرتها 8 اللحين بروح ل9 والله يسهل |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
ايش صاير لمخي اكلمه :26: مانى مكلمته :20: / المهم في المحاضرة 1 The origin of the word ‘translation’ is the [mark=#FFFF00]Latin[/mark] word ‘translatus’ which means [mark=#FFFF00]‘transferred’.[/mark] The dictionary meaning of the English verb ‘to [mark=#FFFF99]translate’ [/mark]is ‘ to express or be capable of [mark=#FFFF99]being expressed in another language or dialect. [/mark] In French , it means [mark=#FFFF99]‘traduction’ as a noun[/mark] and ‘a [mark=#FFFF99]traduire’ as a verb[/mark] In Arabic, it means: [mark=#FFFF99]الترجمة من لغة إلى أخرى[/mark] one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as [mark=#FFFF99]a pastime [/mark] and another looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators [mark=#FFFF99]are professionals[/mark] engaged in making a living rather than a pastime. This is mainly clear in the translation of [mark=#FFFF99]technical, medical, legal and administrative texts. [/mark] “Translation is the [mark=#FFFF99]replacement[/mark] of a representation of a [mark=#FFFF99]text[/mark] in [mark=#FFFF99]one language [/mark]by a representation of an [mark=#FFFF99]equivalent text in a second language.” [/mark] Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text. 1. What ? Is the message contained in the text, the content of the signal, the propositional content of the speech [mark=#FFFF99]acts.[/mark] 2. Why? Orients us towards the intentions of the [mark=#FFFF99]sender,[/mark] the purpose for which the text was issued. 3. When? Is concerned with the[mark=#FFFF99] time[/mark] of communication realised in the text and setting it in its historical context; contemporary or set in recent or remote past or future. 4. How? Is ambiguous as it can refer to: a): [mark=#FFFF99]manner of delivery[/mark]: the tenor of the discourse; is it serious or ironic? b)-[mark=#FFFF99] medium of communication[/mark]; the mode of the discourse : is it oral or written? 5. Where? Is concerned with the [mark=#FFFF99]place[/mark] of the communication; the physical location of speech event realised in the text. 6. Who? Refers to the [mark=#FFFF99]participants involved [/mark]in the communication; the [mark=#FFFF99]sender and receiver[/mark](s). Both spoken and written reveal the characteristics of the speaker or writer as an individual. That the Translation should give a [mark=#FFFF99]complete transcript[/mark] of the ideas of the [mark=#FFFF99]original work.[/mark] That the style and manner of writing should be of the [mark=#FFFF99]same character with that of the original.[/mark] That the Translation should have all the[mark=#FFFF99] ease of the original composition.[/mark] ادفرووووووو :19: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
In the time of Caliph Al-Mamun, translation prospered and expanded. He established Dar Al-Ĥikmah (The House of Wisdom) for translators
كني قاريها للى بناء دار الحكمه هو هارون الرشيد (الحضاره الاسلاميه) |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
متابعة لكم عساكم على القوة وعقبال مانجي من الامتحان بكرة وحنا بنفس الروح العالية :21:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
انا بالسابعه الحين واحسها اخف من اللي قبلها ياااجماعه goooooo ahead التحدي صار احلى ى ى ى |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
ماهاذا التحطييييم ايها الدختور:44:
فقط نريد قليلا من التلميح لن تخسر شيئا لم نطلب الاسئله نصا منك :12: هلما جميعا فلنتعاون معا على تحطيم هذه الماده وفصفتها :19: <<< عاجبتني تحطيم :5: من منكم لديه اسئله السمستر الماضي :42: <<<<< عناد فيه عربيه وفحصى بعد :41: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
وانا كمان في السابعه:31: يلا هانت الحمدلله عدينا نص المنهج:19: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
معليش تأخرت عليكم
ظرف طارئ أبعدني عنكم وعن المذاكره يعطيكم العافيه ومنورين جميعآ نقول بسم الله |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
لا والله انا مره بطيئه :5: لا يغرك من امس بدأت وتوي باخلص السابعه :42: ياجماعه انا ابغى اتبرع واكلم الدكتور بس رتبولي كلام بالعنقليزي اتفلسف عليه :41: اكتوه هنا وانقشو وانا اكلمو :5: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
الحمدلله على السلامه يالله شد حيلك اليوم ناوين عليها > نظرية الترجمه |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
انا ابطأ منج :13: روحي قوقل ضبطي لج محادثه وكلميه وشدي حيلج معاه بس اذا توهقتي اقلبي عربي ههههههههههه ماراح يحس عادي |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
هههههههههههه ياخوفي اتوهق من اول كلمتين :5: how are youu امممممم دكتور بغيت اسأل:5: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
121. Translation has something to do with ……………..
1-language • 2-speech 3-written language 122. Interpretation has something to do with……………. 1-language 2-speech • 3-written language فيه اسئله لا تحزن محلوله بلعكس:31: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
وشلون يعني مانعتمدها ... عموما نشوفها بعدين خليني اسرع الثالته بدت تسهل شوي
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
معلومه :21:
transferred يعني تنقل الكلمه من ثقافه معينه كما هي مثال الله >>allah translated يعني يتم ترجمتها للغه الثانيه |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
اجيبلك أسهل طريق:42:..! الدكتور ترا سوري .. اقلبيله ( تئبر ألبي ) :8: وهو يعطيك كل شي :21: ^ الأدمن راح يصكنى بلوك :31::41: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
الغثا وثقالة الدم كله في المحاضرات الأولى, على قولة الدكتور dry |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
شد حيلك جد راح تتسهل وتنفك عقدتها كل ماتقدمت الحين تحملها لحد السادسه لا تتعب نفسك كثير بالتفاصيل حاول تسوي مقارنه بس النقاط وتفهم قبل تحفظ اقتباس:
ههههههههههههههههه كلميه صدقيني كثر الدق يفج اللحام < مالها ترجمه هذي اخرته بيزل لسانه بمعلومه مني وال مني واذا فيها دمعتين مافي مانع هههههههههه الحرب خدعه :8: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
الله يطمن قلبك ويسر امرك يارب تحمسسسست اكمل والله سويت قهوتي وداقه ركبه اليوم الله ييسر لنا يارب |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اتصلت مايرد :23:
حسيت اني ما استحي الوقت متاخر والله :30: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
بس ماعليه الصابح رباح :28: من طلعة الشمس صبحيه بعد احسن يكون رايق الصبح الله يذكر الدكتور غسان بالخير ازعجته اخر الليل ورد ويتكلم بكل حماس وينصح ويعطي توجيها الله يوفقه وين ماراح وحق النحو بعد نسيت اسمه < عاد ماينسى هذا الله يذكرهم بالخير |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
ياليت معلومات أكثر للي فهم وواصل المذاكره
حياة الروح / والله مابعد سويت شي ولا بديت بشي جالس أشوف وش انتوا كاتبين دامك وصلتي للسسسسابعه ياليت مقتطفات من كل محاضره لاهنتي :29: بأعتمد على الله ثم عليكم هنا شوفوا السسسساعه كم :12: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
ياإخوان لا تكلموه
اقرو بس وربك يحلها لي خوي بصراحة على قد حاله مو فلته يعني تقدرو تقولوا 60% اخذ الماده الترم اللي طاف ومعدي وهو منسدح ب82 واصلا مذاكرها مشي حالك على حسب قوله "حلوه على حسب قوله" باختصار لا تكلموه ولا تطلبوه اقروا اللي تقدرو عليه والحقيقه حاس انه بيجيب ترجمة واحبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري بالتوفيق |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
وهـ بس لاتذكريني بغسسسسان وربي وصلت لعلاقة عشق معه :14:
عسى الله يوفقه في عمله الجديد للمعلوميه إلى الآن متواصل معاه مثال مميز ورائع للدكتور المثالي والحريص على فهم ونجاح الطالب مو أشباه الدكاتره المعاني وأشكاله اللي همهم الأول والأخير تعقيد الطلبه :23: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
تسمع مني ! ابدأ من السابعه للرابعه عشر الحين لان الكل متوتر وقاعدين نقرأ قد مانقدر وبتركيز وبعدها اذا امداك ارجع للمحاضرات الاولى اقرأ يس المهم والخطوط العريضه وباجر بإذن الله تعالى نبدأ نلخص اهم النقاط اللي بالمحاضرات يعني لاتتوتر من الحين الليله نحاول نستغلها قد مانقدر خل الأسإله والنقاط الاساسيه لباجر الله ييسر لك ولنا يارب |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
بالمحاضرة المباشرة الثالثة لما البنات قالوا له المادة صعبة قال افهموها and work hard :39: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
خصوصاً انه بكره الفتره الثانية |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
المادة ذي هي الوحيدة اللي تمنيت يكووون لها أسئلة مراجعة صح بجد لو فيه أسئلة مراجعة تشمل كل النقاط كان أزين ... الاسئلة الموجودة ماتغطي كل المحاضرت :40: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
الثانيه متأكد الله يبشرك بالخير
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
من اللي متابع مع الدكتور !!
قال شي بخصوص التواريخ سواء بالمحاضرات المسجله او المباشره:31: |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:25 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام