ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=309)
-   -   هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=405582)

حياة الرووح 2012- 12- 24 09:06 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة w.s.m (المشاركة 7830036)
عندي سؤال في السادسه

بيتكلم عن انواع الترجمه

وكل نوع حاطط كلام بالعربي ومترجمه تتوقعو يجيبه لنا :42:



اي اتوقع بيتكلم عنها


اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو اميرة (المشاركة 7829892)
هذا رقم جوال الدكتور احمد حليمه 547755691




شكرا ابو اميره ماقصرت
:7:


:12: ماعطاني وجه
طبعا انا اتكلم عربي واهو مصر يتكلم انجلش
قلت له اني مصدومه من المنهج < قالي الاختبار باجر وتوج تتذكرين تدسين :36:
قلت له عندي دوام وارجع المغرب وما افضى :12:

المهم قالي كل المحاضرات حاط منها اسإله مافي ولا محاضره فوتها
قلت مافي شي نركز عليه لاني ماعندي وقت اشوف المحاضرات المباشره
قالي الاختبار اختيار من متعدد وصعب اطوف شي

يعني قصده بيعصرنا عصر علشان الاختبار اختيار من متعدد :7:

المهم انا نشبت له مو معقول ناااشف
قلت له انا شايفه المحتوى كله نقاط وكل نطقه تحتها نقاط فرعيه

قالي ومن بين السطور لا تقرين وتتعبين نفسج حيل بس حاولي تقرين كل شي وتفهمين



^
1- اللي فهمته انه بيركز على العناوين الرئيسيه
اما النقاط الفرعيه ضروريه للفهم والاستيعاب << طبعا الدكتور ماقال هالكلام هذا مجرد استنتاج شخصي

2- من كل المحاضرات جايب اسإله




الله يعينا وييسر لنا يارب

خلدون-2010 2012- 12- 24 09:09 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
ماشالله مافوت ولا محاضره :no: لا لا

شنطه 2012- 12- 24 09:12 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
ي حلوين ... التواريخ معانا ؟؟

~Queen~ 2012- 12- 24 09:22 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 


:5: .. وعليــا كلمته وبرضوو نفس الشي كلمها بالانجليزي :26:
وما قدرت تاخذ منه لا حق ولا باطل :41:

ويدفونى اكلمه انا بعد .. :30: ..اجل بطلت خلاااص ..:31:

/


والله لا ادرس و الله لا أدرس يـــــــا دركتور :20::9: .. تحسب أنا في خوووف :41:

^ بداا التحشيش يا جماعه :17::6:



حياة الرووح 2012- 12- 24 09:28 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~queen~ (المشاركة 7831080)


:5: .. وعليــا كلمته وبرضوو نفس الشي كلمها بالانجليزي :26:
وما قدرت تاخذ منه لا حق ولا باطل :41:

ويدفونى اكلمه انا بعد .. :30: ..اجل بطلت خلاااص ..:31:

/


والله لا ادرس و الله لا أدرس يـــــــا دركتور :20::9: .. تحسب أنا في خوووف :41:

^ بداا التحشيش يا جماعه :17::6:




هههههههههههههههههه الا خوف ونص وثلاث ترباع :8:


انا اقولج بعد دقي ماتدرين يمكن الخير على اتصالج

والله والله اذا جبتي معلومه تفرح القلب لج مني هديه

بسس قوي قلبج وكلميه

al-otibi 2012- 12- 24 09:28 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
Names of Ministries are usually translated as in “treasury = Finance Ministry’ Home office= Ministry of the Interior’

Political and administrative

ليااااان 2012- 12- 24 09:34 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
W.S.M
انا المحاضره السادسه ركزت على الاشياء المهمه يعني مثلا ان
الترجمه الكلمه_الكلمه interliner
والترجمه الحرفيه تركز على الانشاءات النحويه اكثر من الكلمه _الكلمه
اما الترجمه الدلاليه
اكثر تشدد وعقائديه من الواقعيه
اما الترجمه المتاقلمه او المتكيفه
اكثر اشكال الترجمه تحرر
الترجمه الحره غالبا تكون prolix and pretentious زائفه مهزاريه
الترجمه الاصطلاحيه تسمى ايضا lively natural translation
واللي ركزت عليه اللي هي الجزء الاخير من المحاضره
الفرق ين الدلاليه والتواصليه



ابو اميرة 2012- 12- 24 09:40 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
عشان كذا عطيتكم رقم الدكتور
لاني كلمته قبلكم وانواع الفلسفة انجليزي اقوله تكلم عربي ما عطاني وجه
قلت يمكن يحن قلبه عليكم وتطلع منه معلومة نستفيد منها بس طلع السوداني ما في قلبه رحمه:7:
الله يعينا على هالمادة
هارد لك حياة--هارد لك كوين:41:

حياة الرووح 2012- 12- 24 09:41 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ليااااان (المشاركة 7831443)
w.s.m
انا المحاضره السادسه ركزت على الاشياء المهمه يعني مثلا ان
الترجمه الكلمه_الكلمه interliner
والترجمه الحرفيه تركز على الانشاءات النحويه اكثر من الكلمه _الكلمه
اما الترجمه الدلاليه
اكثر تشدد وعقائديه من الواقعيه
اما الترجمه المتاقلمه او المتكيفه
اكثر اشكال الترجمه تحرر
الترجمه الحره غالبا تكون prolix and pretentious زائفه مهزاريه
الترجمه الاصطلاحيه تسمى ايضا lively natural translation
واللي ركزت عليه اللي هي الجزء الاخير من المحاضره
الفرق ين الدلاليه والتواصليه




براافوو تمام عليج حلوو

صح مو دقيق لكن مافي مجال للتدقيق



بس لاتمشين بكل المحاضرات بنفس الطريقه
استخدمي هالاسلوب للمحاضرات اللي تحسينها مبعثره وصعب استيعابها

ليااااان 2012- 12- 24 09:47 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اي اكيد حياه الروح اللي احسه كلام ماله داعي اقراءه اركز على النقاط
اللي احس ممكن تجي على شكل خيارات في الاختبار
انا اكثر محاضره اسمتعت في مذاكرتها 8
اللحين بروح ل9 والله يسهل


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:58 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه