![]() |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
Morphology covers the structure of words
المورفولوجي يغطي هيكل الكلمة اربطوها كذا مورفولوجي > كلمه |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
Syntax covers the grammatical structure of groups, clauses and sentences
السينتاكس يشمل البناء النحوي لمجموعة من الجُمل سينتاكس > جُمله |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
Morphology >> words,
sentences >> Syntax |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
هناك بعض الامثله للمصاعب التي يواجهها المترجمين بسبب اختلاف البنيه النحويه
الارقام الجنس الضمائر الازمنه |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
The Concept of Culture مفهوم الثقافه
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
Taylor’s (1871) complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law,
customs يرى تايلور 1871 , بأن الثقافه مفهوم معقد يضم المعارف والمعتقدات والفنون والاخلاق والقانون والاعراف اختصاراتي تعنيني , فاللي يبي يستفيد يستفيد , ماانوي احفظ اكثر من كذا :139: |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
Newmark (1988) defines Culture as ‘the way of life
نيومارك 1988 الثقافه هي اسلوب المعيشه |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
AlJundi (1982) makes a distinction between culture and civilisation
الجندي 1982 فرق مابين الثقافه والحضارة >> ليش التفرقه ياجندي هو احنا نائصين بئه :sm1: يرى ان القافه تنطوي على المعتقدات beliefs, والعادات customs, اما الحضارة تشمل التكنولوجيا technology, الصناعات industries, |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
-Examples of Cultural Problems in Arabic /English Translation :-
امثلة على المشاكل الثقافيه في الترجمه العربيه - الانجليزيه Political and Administrative مشاكل سياسيه اداريه مثال كلمة الشورى Shura مالها مرادف باللغه الانجليزيه تحمل نفس معناها ..!! لأن هالكلمة لها معاني كثيره في لغتنا العربيه لها معنى سياسي ثقافي وديني , عكس الاجانب في اللغه الانجليزيه يستخدمون كلمة برلمان , فلايمكن اننا نعبر كلمة الشورى بالبرلمان باللغه الانجليزيه لأنها ماتتضمن معنى ديني |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
Religious مشاكل دينيه
ترتبط المشاكل بترجمة المصطلحات في القران الكريم والسنة النبويه |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
-Literary مشاكل ادبيه
تتضمن مشاكل كترجمه الشعر والنثر >> والله ما الومهم مايقدرون يتحمسون في شعر الادب العربي اذا حن عرب ومافهمنا على كلمات اشعارهم :tongue: |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
-Ecological البيئة
تتضمن مشاكل ومصطلحات المرتبطه بالحيوانات والنباتات ..... اي شي يخص البيئه |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
بكذا راجعت لنفسي مراجعة سريعه من 10 الى 13 , سأتوجه الى اسئلة الاعوام , توكلنا على الله
:sm12: |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
هذي صح هذي الي عندي ب الملزمة
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
[QUOTE=mmm 2012;1057725407]هل انت متأكد ؟؟ مع جزيل الشكر[/
ان شاء الله هذي في الكويز والملزمة بنفس الترجمة |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
اربطها بسنتنس وقرامتيكل بعد |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
In translation, the target language tends to be emphasized when we use A. a semantic approach to translation B. a literal approach to translation C. a communicative approach to translation D. an idiomatic approach to translation أيش الجواب لأنه اللي مكتوب بالمقرر يطابق خيار C,D Target Language Emphasis Adaptation Free Translation Idiomatic Translation Communicative Translation |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
اذا طابقت فأختار جواب الملزمه , لأنه الاسئله ماهي الا اجتهاد يمكن اغلبها ماهي صحيحة |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
c موجود بأسئلة الاعوام من وين جابوه مدري |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
ياشباب مافيه ملف للاخ iseeu الي يقارن فيها جميع نماذج الاسئله للعولم السابقه لنظرية الترجمه
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
اعتقد انها الإجابة من وين جابوه ؟ تحت فيه تعليق للدكتور في نفس المحاضرة يقول أحسن شي هي communicative for TL و بالنسبة : Semantic for SL ...... و الله اعلم |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
https://vb.ckfu.org/t750987.html
https://vb.ckfu.org/t779710.html https://vb.ckfu.org/t720679.html https://vb.ckfu.org/t720273.html وهذا العيد الي جابوه يارب سترك https://vb.ckfu.org/t784215.html ادعولي الله يسعدكم اعديها على خير |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
الإجابة على
احبها و وتحبني و يحب ناقتها بعير أتوقع ان الإجابة I fancy her and she And her horse loves my mare السبب من وجهة نظري. : في شرح كلمة الصيف في قصيدة شكسبير قال الأصح تكون الترجمة بالربيع بدل الصيف لأن الانجليزي ما يدرون عن صيفنا ما هو حلو مثل صيفهم ... و على نفس القياس ما عندهم ناقة و لا بعير عشان كذا الحصان و المهرة اظنها صح ..... ايش رأيكم بالنسبة للحل اللي في المذكرة ما هو شرط يكون صح ؟؟؟؟ زي ما تعرفون .... رأيكم مطلوب بسرعة قبل الاختبار و جزاكم الله خير |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
1 مرفق
اقتباس:
هذا هو بتلاقي الاسئلة اخر الملف |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
الإجابة على
احبها و وتحبني و يحب ناقتها بعير أتوقع ان الإجابة I fancy her and she fancies me And her horse fancies my mare السبب من وجهة نظري. : في شرح كلمة الصيف في قصيدة شكسبير قال الأصح تكون الترجمة بالربيع بدل الصيف لأن الانجليزي ما يدرون عن صيفنا ما هو حلو مثل صيفهم ... و على نفس القياس ما عندهم ناقة و لا بعير عشان كذا الحصان و المهرة اظنها صح ..... ايش رأيكم بالنسبة للحل اللي في المذكرة ما هو شرط يكون صح ؟؟؟؟ زي ما تعرفون .... رأيكم مطلوب بسرعة قبل الاختبار و جزاكم الله خيرg |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
هو صح تم الاستبدال بين الربيع والصيف , فلذا انا رأيي من رايك , من وين لهم بعارين تحب :biggrin: الحصان اجابة مقبولة |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
وشذا الخباله بنحط الترجمه الموجوده في المحتوى
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
ياربي اقسم بالله خوف غير طبيعي ليش
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
ان شالله الاختبار راح يكون جميل ليش التشاؤم اكيد الاختبار الي راح كان جميل عشان كذا ماتكلمو الطلبه لو كان الاختبار شين كان نحصل ردود الطلبه توكلو على الله والله مادرست الا الاسئله والكويز كويز واحد بعد الي حصلت حق 1436 والباقي على الله ان شاله
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
[info]null[/info]
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
اقول لو نرجع للبعير والناقه افضل .. احس جواب البعير لا يمكن يتغير مع انه مذكور استبدال !! بس مانقدر نغامر :139: |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
هل الدكتور يجيب اسئله من برا المنهج ؟؟؟؟ فيه اسئله ماعمرها مرت عليه
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
Islam encourages Muslims to learn foreign languages because it helps them
ا س م يشجع ا سلم على تعلم لغات أجنبية نه يساعدهم A) translate other nation's body of knowledge into Arabic A) translate other nation's body of knowledge into Arabic B)speak more than on language C)establish business with other nations D) spread the word of Islam |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
وش الجواب الصحيح
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
the overriding purpose of any translation should be to - A. produce a good translated text
- B. please the readers of the target language - C. achieve equivalent effect - D. achieve good communication with readers وهذا بعد.. شكراً مقدماً لكل اللي يرد |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
بارك الله فيك وهذا كمان ايش حله
According to Peter Newmark(1988) ,names of ministries are usually - A. freely translated - B. literally translated - C. neither freely nor literally translated - D. communicatively translated |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
حلها A |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
D) spread the word of Islam
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
In translation, the target language tends to be emphasized when we use
A. a semantic approach to translation B. a literal approach to translation C. a communicative approach to translation D. an idiomatic approach to translation وش حلها ..؟:Cry111: |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
لاهنت ^
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
موفقين
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
المقطع الشعري للناقه والبعير إِيش الجواب الأكيد ؟
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
بنقول احبها وتحبني وتحب ناقتها بعيري , انا بصمل على هالجواب , مع اني اشك بيجيب طاري المزايين :139: |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
27.The translator's theory tends to
A. colour his interpretation of the source text. B. present his interpretation of the source text. C. cover up his interpretation of the source text. D. reveal his interpretation of the source text. وش الحل ي حلوين |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
# |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
الله معكم والقلب داعي لكم
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
في بداية البيت قال احبها وتحبني اتووووقع ماله دخل الاجابتين الاخيره
يعني الاجابه واضحه احبها وتحبني وبعيري يحب ناقتها والله اعلم |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
الحل D
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
كمّية لخبطه هنا لا اله الا الله:mh12:
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
the major elements of translation are
A- the SL ,the ST,the interpreter,the language of translation ,the TT and TL B- the SL , the ST ,the translator ,the language of translation ,the TT and TL C-lingustic element ,semantic element ,physical elementand phonetic D- the language of translation, the SL , the ST, the translator, the TT and TL الاجابه ع حسب الكويز B بس وش ترجمة السؤال والجواب |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
B
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
انتبااااه لازم تركزون
اذا جاء هالسؤال In translation, the target language tends to be emphasized when we use يكون جوابه Communicative translation , فهمتوا او اذا قلب الاسئلة اذا حط Communicative translation سؤال يكون جوابهtarget language على خلافها بيجي هالسؤال If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use جوابه بيكون semantic translation والعكس طبعا فهمتوووا target language > Communicative translation Source Language > semantic translation |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
السؤال هو ماهي العناصر الرئيسية للترجمه , عرفيتها هذيك الست عناصر , عدي وقت الاختبار العناصر وشوفي احيانا الخيارات تجي اقل واحيانا لا يضيف كلمات ماهي من ضمن العناصر |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
من يلخص لنا اسماء المترجمين مثل بن اسحاق وش استخدم يوحنا بن بطريق والاغريق والاسبان والاتيني الى لغه عربية
Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
لأن يسألل عن الغرض الرئيسي للترجمه الجواب تحقيق التواصل الجيد مع القراء والله اعلم :sm18: |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
يؤسفني أقول ماني عارفتها :bawling: |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
Language Source The. 1 2. The Source Text 3. The Translator 4. The Translated Text 5. The Language of Translation the Language Target 6 طبعا تعرفيني اختصاراتها بداية كل كلمة لها , بتلاقيها في جواب السؤال |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
the process of interpreting is mainly concerned with
A. grammar and vocabulary B. vocabulary and content C. style and grammar D. ideas and meanings ذا السؤال متكرر كثير :agolakser: |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
اهااااا هي هذي الله يوفقك يارب تجيب درجة كامله ع اجتهادك |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
امين ياارب , والجميع بإذن الله
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
Adaptation is
A. The most literal form of translation B. The 'freest' form of translation C. The most faithful form of translation D. The word for word of translation |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
) According to Peter Newmark(1988) ,names of ministries are usually
A. freely translated B. literally translated C. neither freely nor literally translated D. communicatively translated الجواب الصحيح ايش مره لقيته C ومره D |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
روابط كويزات الصفحة الاولى ملخبطه مع ماده ثانيه انتبهو
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
من فين تجيب اسئلتك :mh12: |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
الله يفتح لكم فتوح العارفين , الملتقى ان شاء الله بعد الاختبار , بإذن الله اخبار طيبه
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
نشوفكم بعد الاختبار يارب يكرر :33_asmilies-com:
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
يارب ي كريم
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
يااارب تكون من اسهل الاختبارات ...
استودعكم الله الذي لا تضيع ودائعه دعواتكم اخر اختبار واخر مادة ويااارب اتخرج على خير وعقبالكم جميعا :bawling: |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
بسم الله توكلنا على الله
كل واحد يركب بعيره وعلى مركز الاختبار ههههه |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
يارب ياكريم تسهل امرنا ..
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
استودعناكم الله 🏃🏼♀🏃🏼♀
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
يالله على بابك يالله
ولا خاب طلابك يالله ((((((((------- رايح يركب بعيره |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اللي ذاكر اسئله i c u بيطلع حده مبسوط من الإختبار ،
شخصياً ارتفعت اسهم حليمه عندي ماتوقعت كلش يكون مباشر ومايستقعد :) يلا الله فكه من تظلم هالسمستر :p |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
لو ماقريت ردودك هنا اثناء مراجعتك ، اعتقد اكيد ماحليت .. جد جد استفيد من كل عضو يطرح سؤال هنا و اتذكره مع اجابته اثناء الاختبار و كأني فاتحة المنتدى قبالي ، االه يرحم من رباكم على " حب لاخيك ماتحب لنفسك " يارب يوفقكم و ينجحكم ويرزقكم من واسع فضله ... اللهم آمين 🌹😁 |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
الله يجعلك بالمثل وازود .. بارك الله فيك ، والشكر موصول للجميع ماشاء الله اضافاتهم واسئلتهم تسعف كثير ، وانتي بعد ماقصرتي ..
كل سؤال وجواب ونقاش في اي تجمع منه فائده ، بأذن الله مستمرين على هالمنوال |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
السلام عليكم انا نزلت مادة نظرية الترجمة صيفي وووو :Cry111: الواجب الثاني ما لقيت له حل بليزززززز ساعدوووني
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اخت شو تلقين الحل ص 3 رد رقم 26 او 27 في صوره بنفس هالموضوع..
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:59 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام