ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=309)
-   -   هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=405582)

kathy 2012- 12- 25 10:28 AM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
ايوه معانا وعلى حسب الاقوال مهمه :21:

al-otibi 2012- 12- 25 10:33 AM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sweet eyes (المشاركة 7841850)
صح كلامكم :22:

من جد مادري وش فيني مذاكرة من الخميس هالماده وكل ماجي احل سؤال او فقرة الاقي نفسي ناسيتها :24:
الماده محتواها قليل وكل فقرة فيها مية فقرة وشرح
هي سهله بس الكلمات الي بالمحتوى جديدة وصعبه مخليني مضيعة :24:

الله يستر لو برسب قلبي الصغير لايتحممل :22::18:

لان المنهج غير منظم للى تكلم عن الاسلام الترجمه تكون في الاول يجمع الافكار المتشابه

وطريقه تدريسها تختلف لان كل فرع يتفرع وفرع الفرع يتفرع الله يذكر دكتور الاحصاء رهيب جداً

و التكرار للى هو ينصح عنه موجود

kathy 2012- 12- 25 10:47 AM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
translators knowledge base contain
1-target language knowledge
2- text-type knowledge
3-source language knowledge
4-subject area knowledge
5-contrastive knowledge

هذي قاعدة المعرفه لدى المترجم

واللي الحين تخصصات التواصل لدى المترجم

1- grammatical competence
2-sociolinguistic competence
3-discource comptence
4-strategic comptence

:21: لاتلخبطون

ضاري الشمال 2012- 12- 25 10:50 AM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
مهم , مهم

very ImPoRtAnT

- A Key characteristic of CAT is that a human translator takes control of the translation process and technology is used to facilitate rather than replace HT.

VICTORIOUS 2012- 12- 25 10:52 AM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
God bless you Thank you

kathy 2012- 12- 25 11:06 AM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
adaptation:freest form of translation

بتال 2012- 12- 25 11:27 AM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
Main Characteristics of a Theory:
Ideally, a theory must reflect the following four
particular criteria:
. Empiricism It must be testable.
. Determinism It must be able to predict
. Parsimony It must be simple
. Generality It must be comprehensive

الدكتور نبه عليها وقال مهمه بالاختبار

ضاري الشمال 2012- 12- 25 11:28 AM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
ImPoRtAnT also


: An example of Human-assisted Machine

CAT




GooD LooK , Allah Willing

فديتوني 2012- 12- 25 11:48 AM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
ترجمة فاطمه النايب ب اي محاضرة :6:

kathy 2012- 12- 25 11:55 AM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فديتوني (المشاركة 7843700)
ترجمة فاطمه النايب ب اي محاضرة :6:

13

kathy 2012- 12- 25 11:58 AM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
free translation:longer than original
ofthen prolix and pretentious

خالد الحنون 2012- 12- 25 12:02 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
مهم تفرقون بين أنواع القواميس

mono-lingual dictionaries
القاموس اللي يعطي المعاني لنفس اللغة مثل قاموس المحيط و
Collins English dictionary

النوع الثاني
bilingual dictionaries

يترجم من لغة إلى لغة أخرى مثل المورد



ربيع الزهر 2012- 12- 25 12:04 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
مهمه

مفهوم الثقافه

Taylor’s (1871) defines culture as “ complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of a society.”
تايلور ) 1781 ( عرف الثقافة بأنها " , وحدة معقدة
تضم المعرفة والاعتقاد والفن والأخلاق والقانون
والأعراف وأية قدرات أخرى،والعادات التي يكتسبها
الإنسان بوصفه عضوا بالمجتمع."
ـــــــــــــــــــ
ونيومارك عرفها انها نمط للحياه

Newmark (1988) defines Culture as ‘the way of life

اسف الثقافه

خالد الحنون 2012- 12- 25 12:04 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
ركز الدكتور على
cultural translation problems

محاضرة 7 و 13



ربيع الزهر 2012- 12- 25 12:15 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
مهمه تعريف الترجمه

He defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”.
a- Bell (1991)
b- Newmark (1982)
c- Catford (1965)
d- Juan (2012)

كات فورد replacement اعادة صياغة الجمله

He defines translation as “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”.
a- Bell (1991)
b- Newmark (1982)
c- Catford (1965)
d- Juan (2012)

اعتذر لخبطت وعدلت الخطأ

خالد الحنون 2012- 12- 25 12:15 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
نهاية المحاضرة الأخيرة حط الأسئلة التالية

أحس إنه شرير:25::32: ... سمعت كل المحاضرات أو بمعنى شفتها ماتوقعت كذا

Please, choose one answer and circle the appropriate letter: (one point for each correct answer
1)Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity,
scholars of the last century looked at translation as:
a)a science
b)a craft
c)an art
d)a profession
2) Translation is considered as
a)a model of explanation
b)a model of communication
c)a model of representation
d)a model of information

حياة الرووح 2012- 12- 25 12:30 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
شهيييييييييييييييييييق

زفييييييييييير



I'm quiet



ماخلصت:34:

ربيع الزهر 2012- 12- 25 12:39 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حياة الرووح (المشاركة 7844410)
شهيييييييييييييييييييق

زفييييييييييير



i'm quiet



ماخلصت:34:

راجعي اسئلة المعتقل من 1-8 انشاء الله كافيه ووافيه ومهمه .

بالتوفيق:21:

AmbRat0r.7 2012- 12- 25 01:31 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
<< مسكين اللي توه صصصاحي :22:

مساكم الله بالخير

أسأل الحي القيوم إن يوفقنا وإياكم

وإن يكتب لنا النجاح بإذنه تعالى

يالله مازال للوقت بقيه ششدوا الهمه

ربيع الزهر 2012- 12- 25 01:39 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
والله اني طفشت الماده حلوه لكن محتواها ملخبط ومعقد

الله ييسرها

P e a c e 2012- 12- 25 01:43 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
:The two main aims of translation are

accuracy and economy

Only _______ and __________ translation fulfill the two main aims of translation

semantic and communicative

~Queen~ 2012- 12- 25 02:31 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
1 مرفق


الأسئلة اللي جت بالمباشرة 3

http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...0&d=1356435001

ليااااان 2012- 12- 25 02:51 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
المحاضره 13 12 احس مافيها شي مهم الا بعض النقاط الرئسيه
غريبه قاله انها مهمه احس انها بس شرح

بتال 2012- 12- 25 02:53 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اسئلة الواجب مهمه الترم الي طاف جاب لهم منها

http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...0&d=1353788991

ضاري الشمال 2012- 12- 25 03:05 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
it will be in the Exam , ALLAH willing


It is a very good source for investigating the translation process and the translator’s ability to translate.

The Translated Text (TT)

- سارا 2012- 12- 25 03:05 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 


_


عساكم ع القوة يا حلوين :*


لحين ( أحبها وتحبني .. ويحب ناقتها بعيري .. )
أحد يقولي وش نذاكر فيها :39: !

حياة الرووح 2012- 12- 25 03:09 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
الحمدلله مابقالي شي
بقالي اراجع العاشره وخلاص ابدأ مراجعه للماده بشكل عام



اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rabie (المشاركة 7844554)
راجعي اسئلة المعتقل من 1-8 انشاء الله كافيه ووافيه ومهمه .

بالتوفيق:21:


برجع لها الله يذكرك بالشهاده ويوفقك وفالك الـ a+ يارب
:2:

al-otibi 2012- 12- 25 03:12 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
الاختبار الفتره الثانيه الساعه 6.30

صحيح

حياة الرووح 2012- 12- 25 03:12 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
ماشاءالله المطر يفتح النفس عندنا


ماراح انساكم من الدعاء :2:

حياة الرووح 2012- 12- 25 03:13 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
العتيبي
اي صحيح الفتره الثانيه

حياة الرووح 2012- 12- 25 03:14 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ليااااان (المشاركة 7847075)
المحاضره 13 12 احس مافيها شي مهم الا بعض النقاط الرئسيه
غريبه قاله انها مهمه احس انها بس شرح

قلبي يقولي بيجيب لنا من كل محاضره 5 او 6 اسإله

شكله شاد حيله الله يقوينا ويقدرنا وييسر لنا يارب

kathy 2012- 12- 25 03:23 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حياة الرووح (المشاركة 7847432)
ماشاءالله المطر يفتح النفس عندنا


ماراح انساكم من الدعاء :2:

ايه لاتنسيني :42:

:7: ماعندنا مطر

AmbRat0r.7 2012- 12- 25 03:27 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
حيآة

< بدء شغل الحسسسسد :25:

ناس مذاكرين وأمطار وفله ووساعه صدر

وحنا جفاف في كل الأمور :14:

دع ـآإبه دع ـآإبه :29:

ماشاء الله تبارك الله

الله لايغير عليكم ويجعلها أمطار خير وبركة

إي والله لاتنسينا من الدعاء اليوم بحاجة الدعاء أكثر مما مضى

وإلى الآن لم أستطع إجادة طرق لإدخال الماده في عقلي :4:

AmbRat0r.7 2012- 12- 25 03:27 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 




Expressed




Dialect





لهجة





Definition





تعريف





Replacement





استبدال





Textual





نصي





Equivalent





مساوي





SL : source language





اللغة المصدر





TL : target language





اللغة المستهدفة





Consisting





يتكون من





Scholars





العلماء\الدارسين





Preoccupied





وظيفة\عمل





Literary





ادبي





Pass





من خلال





Profession





وظيفة





Majority





تخصص





Engaged





تشارك\تعمل





Generis





عام





Development





تطوير





Suggest





يقترح





Comprehensive





شامل





Stress





ضغط





Introduced





يقدم





Generic term





مصطلح عام





Interlingual





بين اللغات





Socio





اجتماعي





Linguistic





لغويات





Transfer





يحول





Community





مجتمع





Various





مختلف





Oral





شفوي





Combination thereof





مزيج منهما





Achieve





يصل





Participants





المشاركين





Reactions





ردات الفعل





Massage containing





ما تحتوي عليه الرسالة





Orients





يوجه





Intention of the sender





نية المرسل





Purpose





غرض





Concerned





قلق





Communication





تواصل





Realized in the text





ادراك النص





Contemporary





معاصر





Ambiguous





غامض





Manner of delivery





اسلوب التوصيل





Tenor of the discourse





فحوى الخطاب





Serious





جدي





Ironic





ساخر





Involved





شارك





Receiver





مستقبل





Characteristics





صفات





Individual





فردي





Merit





صدارة





Distinctly





مميز





Apprehended





اعتقل\قبض





Concept





مفهوم





Encompasses





شامل





Product





منتج











Versus


مقابل


Encoded


تشفير


Re-encoding process


عملية اعادة التشفير


Identical


تطابق


Deconstruct


تفكيك


Reconstruct


اعادة بناء


Monolingual


احادي اللغة


Obliged


ملتزم


Previous


السابق


Consists


يتكون


Aimed


تستهدف


Bilingual


ثنائي اللغة


Semantic knowledge


معرفة المعاني


Syntactic knowledge


المعرفة النحوية


Rhetorical knowledge


المعرفة البلاغية


Different languages


لغة مختلفة


Different cultures


ثقافة مختلفة


Experiences


خبرات


Basis


اساسي


External world


العالم الخارجي


Inner world


العالم الداخلي


Retrieving


استعادة


Receives signal


استقبال الاشارة


Recognizes code


يتعرف على الرمز


Decodes signal


يترجم الاشارة\اعادة بناء


Receives message


يستقبل الرسالة


Comprehend message


يفهم الرسالة


Professional translator


المترجم المحترف


Kinds of knowledge


انواع المعرفة


Target language knowledge


معرفة اللغة الهدف


Text-type knowledge


معرفة نوع النص


Source language knowledge


معرفة موضوع النص


Subject-area knowledge


مساحة الموضوع


Contrastive knowledge


المعرفة التقابلية


Competence


اختصاص


Grammatical competence


اختصاص نحوي


Pronunciation


اللفظ


Sociolinguistic competence


اختصاص اللغويات الاجتماعية


Utterances appropriately


الكلام المناسب


Constrained by topic


مقيدة من الموضوع


The status of the participant


حالة المشاركة


Purpose of the interaction


الغرض من التفاعل


Discourse competence


اختصاص الخطاب


Combine


الربط


Unified


موحد


Cohesion


ترابط


Structurally to facilitate


سهله قواعدياً


Interpretation of text


ترجمة النص


Strategic competence


التخصص الاستراتيجي


Improve communication


تطوير التواصل


Compensate for breakdowns


تعويض النقص


Reliability


معتمد عليه


By deadlines


وقت الحدث\المواعيد النهائية


Timelines


جداول زمنية


Ethics


أخلاق


Unethical


غير اخلاقي


Distort the meaning


استعادة المعنى


Professional pride


فخر التخصص


Economically


اقتصادي


Gracefully


بأمان


slang


عامية

Theoria


نظرية


Looking at


نظرة على


Viewing


عرض


Beholding


رؤية


Contemplation


تأمل


Speculation


تخمينات


Opposed


عكس


Practice


يتمرن


Scientific


عملي


Empirical phenomena


ظاهرة علمية


Scientific method


منهج علمي


Explanation of a phenomenon


شرح الظاهرة


Perception of system


فهم النظام


Exists in the mind


توجد في العقل


No tangible manifestation


لها مظهر غير مرئي


Constitutes


يشكل\تمثل


Realization of the theory


معرفة النظرية


Diagram


رسومات بيانية


Formula


صيغ


Embodied


يجسد


Faithfully


بأمانة


Represent


يعرض


Significant characteristics


خصائص هامة


Heuristic


موجه\إرشادي


Easier to grasp


أسهل للفهم


Deeper understanding


فهم أعمق


Empiricism


تجريبية


Testable


تجريبية


Determinism


حتمية


Able to predict


قابلة للتنبؤ


Parsimony


بسيطة


Generality


شاملة


Principle


مبدأ


Argument and supported


عقلية ومدعمة


By evidence


بالأدلة


Particular fact


حقيقة معينة


Event


حادثة


Based on


تعتمد على


Mentioned concept of theory


مفهوم النظرية المذكور


Investigation


تحقيق


Process


عملية


General principles


مبادئ عامة


To guidelines


إلى التوجيهات


Suggestions and hints


اقتراحات وتلميحات




ـألسآحر – ملتقى طلاب التعليم عن بعد- جامعة الملك فيصل


http://www.ckfu.org/vb/f215


~Queen~ 2012- 12- 25 03:35 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حياة الرووح (المشاركة 7847432)
ماشاءالله المطر يفتح النفس عندنا


ماراح انساكم من الدعاء :2:



اي والله .. حتى احنا :1: مـــآ شاء الله من الفجر ما وقف :43:

/

وادعيلكم والله .. واروح لماما واقولها ادعي لي و لرفاقي :1:
ولـ Heart Story عندها لسى ترجمه ابداعيه أصب مننا برضو لنفس الدكتور :9:

الله يفكنى .. لا تحسبوا اننا خلاااص راح نختبر ونخلص .. جاينا بكمان ماده :41:

خلي الملازم عندكم عشان تستفيدوا منها للمادة الجايه :17: :16:


خلدون-2010 2012- 12- 25 03:43 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
وش أذاكر اسئلة لاتحزني وابو بكر ا او المعتقل وش الافضل مع العلم اني تقريبا فريت على كل المحاضرات فيه أشياء لزقة في المخ وبعضها بقي طرفه

حياة الرووح 2012- 12- 25 03:45 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
انتباااه


T.M = translation memory

M.T = machine translation

سروبه 2012- 12- 25 03:47 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
يارب تمطر علينا درجات ومعلومات ومطرات :29:

........................
ممكن احد يفهمني
وش الفرق بين المرفولوجي و السيناتكس ( المحاضره 12 )

:119:

حيـاة 2012- 12- 25 03:48 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
خلدون انا نزلت اسئلة لاتحزني وشفت انها كويسه واستفدت منها :21:
لكن بعدين شفت اسئلة المعتقل وحسيت انها شامله ومرره حلوه :21: لكن ليت لو كانت كل المحاضرات وفي بعض الاسئله مو محلوله !!!
ما اعرف عن اسئلة ابو بكر لأني ماشفتها !!

:16:

ضاري الشمال 2012- 12- 25 03:49 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
ATTENTION please


The study of the ST for establishing its authorship and authenticity and for reaching a linguistic form which is accepted for translation


Editing to source text

حياة الرووح 2012- 12- 25 03:49 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AmbRat0r.7 (المشاركة 7847643)
حيآة

< بدء شغل الحسسسسد :25:

ناس مذاكرين وأمطار وفله ووساعه صدر

وحنا جفاف في كل الأمور :14:

دع ـآإبه دع ـآإبه :29:

ماشاء الله تبارك الله

الله لايغير عليكم ويجعلها أمطار خير وبركة

إي والله لاتنسينا من الدعاء اليوم بحاجة الدعاء أكثر مما مضى

وإلى الآن لم أستطع إجادة طرق لإدخال الماده في عقلي :4:


هههههههههههههههههه مانسيتكم والله

~Queen~ 2012- 12- 25 03:49 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 


re-encoding process

marks the bilingual translator off from the monolingual communicator.

هذا جاي احفظوووو :21:



حياة الرووح 2012- 12- 25 03:51 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~queen~ (المشاركة 7847749)


اي والله .. حتى احنا :1: مـــآ شاء الله من الفجر ما وقف :43:

/

وادعيلكم والله .. واروح لماما واقولها ادعي لي و لرفاقي :1:
ولـ heart story عندها لسى ترجمه ابداعيه أصب مننا برضو لنفس الدكتور :9:

الله يفكنى .. لا تحسبوا اننا خلاااص راح نختبر ونخلص .. جاينا بكمان ماده :41:

خلي الملازم عندكم عشان تستفيدوا منها للمادة الجايه :17: :16:



لاااااااااااااا تكفيييييييييييييين :12:


ماراح اخذها شاللي حادني بخليها لين الله يفرجها
مسيره يتغير

واذا ماتغير بتكون في سمستر التخرج والله يعيني عليه



^

انتم معاي ماراح تاخذونها صح :31:

Ĵĕώĕℓ 2012- 12- 25 03:56 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
The Concept of Culture
Taylor’s (1871) defines culture as “ complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of a society.”
Newmark (1988) defines Culture as ‘the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression’.
AlJundi (1982) makes a distinction between culture and civilisation: “the former involves beliefs, customs, traditions, laws, value-systems, etc. Whereas the latter generally involves progress and development at the level of scientific inventions, technology, industries, education, etc.”

~Queen~ 2012- 12- 25 04:00 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 


اول نقطه اللي تنطلق منها الترجمه وشهي !!!!!

the starting point of any translation

The Source Language

احفظوووو :20:

//

حيــآة قرب يجيك شي طــاااير ههههههـ / ذاااكري :9::20:


siham 2012- 12- 25 04:02 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ĵĕώĕℓ (المشاركة 7848123)
the concept of culture
taylor’s (1871) defines culture as “ complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of a society.”
newmark (1988) defines culture as ‘the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression’.
aljundi (1982) makes a distinction between culture and civilisation: “the former involves beliefs, customs, traditions, laws, value-systems, etc. Whereas the latter generally involves progress and development at the level of scientific inventions, technology, industries, education, etc.”

هذي اي محاضرة موجودة ما اذكر اني شفت غير تعريف نيو مارك ؟؟؟

~Queen~ 2012- 12- 25 04:05 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 

is the text which has been chosen for translation
_ النص اللي يختار للترجمه

could be a spoken or written message, or even both.
_ ممكن يكون مكتوب او محكي / او الثنين معا

is normally given to the translator to translate.
_ يعطي للمترجم

هذا ميـــــــــــن ؟

The Source Text

لا تلخبطو بينها وين / The Source Language: هذي نقطة انطلاقه !



ضاري الشمال 2012- 12- 25 04:05 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
Wake up :19:


:To leap from the source text to the target language


Formulating the translated text

kathy 2012- 12- 25 04:06 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
translators tool and aids;
1-lingustic aids
2-literature aids
3-mechanical aids

~Queen~ 2012- 12- 25 04:07 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 


aljundi (1982) makes

a distinction between culture and civilisation: “the former involves beliefs, customs, traditions, laws, value-systems, etc. Whereas the latter generally involves progress and development at the level of scientific inventions, technology, industries, education, etc.”

/
هذا اجاهم بالاختبار المستوى اللي راح / احفظيه يا سهام :43:

الجندي :31:

- سارا 2012- 12- 25 04:08 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
-


المحاضرات ( 5 - 6 - 7 ) :31: !

لو ذاكرتهم من أسئلة المعتقل يكفي :7: !

~Queen~ 2012- 12- 25 04:11 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 


the first step in the process of translation
_ أول خطوة في عملية الترجمه ( اول خطوه مو اول نقطه ) انتبهوا :31:

Understanding the ST


kathy 2012- 12- 25 04:11 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
مؤتمر عقد في سويسرا وتم الاتفاق على تعريف المترجم

همس الصبا 2012- 12- 25 04:14 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
في 13



اسئلة المحاضرة المباشرة مين حل اخر سؤال؟


عجزت ماعرفت احله :5:

~Queen~ 2012- 12- 25 04:14 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 


the text which result from the translation Process
_ النص الناتج عن عملية الترجمه !

The translated text


سروبه 2012- 12- 25 04:14 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دجه هانم (المشاركة 7848357)
مؤتمر عقد في سويسرا وتم الاتفاق على تعريف المترجم

المنتدى الاوروبي الظاهر :39:

فتوو الظهران 2012- 12- 25 04:16 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
مساء الخييير ..
الماده على قد ماهي بسيط الا انها فيها تعقيد شوي

بس ان شاءالله بتتيسر و نقدر نجيب فل مارك بإذن الله :1:

الله يسهلها و يوفق الجميع يارب :43:


~Queen~ 2012- 12- 25 04:17 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة همس الصبا (المشاركة 7848388)
في 13



اسئلة المحاضرة المباشرة مين حل اخر سؤال؟


عجزت ماعرفت احله :5:



هذي الأسئلة قصدك ؟

http://www.ckfu.org/vb/7846700-post222.html

شوفي حليتها هنا


Ĵĕώĕℓ 2012- 12- 25 04:18 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة siham (المشاركة 7848220)
هذي اي محاضرة موجودة ما اذكر اني شفت غير تعريف نيو مارك ؟؟؟

lecture 13 :29:

ابو اميرة 2012- 12- 25 04:19 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة همس الصبا (المشاركة 7848388)
في 13



اسئلة المحاضرة المباشرة مين حل اخر سؤال؟


عجزت ماعرفت احله :5:

semantic translation is

characterize with source language emphasis

W.S.M 2012- 12- 25 04:20 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
والله حتى لو الماده عربي برضو حتكون صعبه :20::20:

me-me 2012- 12- 25 04:20 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
Are the place in time and space are important to achieve Equivalence in Translation?
a- Yes
b- No
c- I don‟t think so

شالاجابه :4:

خلدون-2010 2012- 12- 25 04:20 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
قرب الاختبار قاعدين سهله وصعبه :39:

ربيع الزهر 2012- 12- 25 04:20 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
Which method is one of the Source Language Emphasis ?-

d- Word-for-word translation

me-me 2012- 12- 25 04:21 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
Are the place in time and space are important to achieve Equivalence in Translation?
a- Yes
b- No
c- I don‟t think so

شالاجابه :4:

Ĵĕώĕℓ 2012- 12- 25 04:21 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
) It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time

The Period of Civilization
The Period of Translation
The Period of Communication
The Period of Enlightenment

ربيع الزهر 2012- 12- 25 04:23 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة me-me (المشاركة 7848496)
Are the place in time and space are important to achieve Equivalence in Translation?
a- Yes
b- No
c- I don‟t think so

شالاجابه :4:

هل المكان في الزمان والمكان مهمة لتحقيق التكافؤ في الترجمة

الجواب yes

Ĵĕώĕℓ 2012- 12- 25 04:24 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
Islam almost looks at Learning a foreign language as a religious duty

ربيع الزهر 2012- 12- 25 04:24 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes, characters, plots are usually preserved.
a- Word-for-word translation
b- Literal Translation
c- Faithful Translation
d- Adaptation

~Queen~ 2012- 12- 25 04:25 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 

It is not a source language or a target language.
_ ماهي لغة مصدر ولا لغة هدف :7:

لا ذي ولا ذي .. اجــــــل ميـــــن !!!!!

The Language of Translation
_ لغة الترجمــــــه :26:

احفظوووووو :21:


W.S.M 2012- 12- 25 04:26 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
نـظـرية الـتـرجـمـة Theory Translation
د.احـمـد حـلـيـمـه

الواجب [ 1 ]
1- Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as:
a- a science
b- a craft
c- an art √
d- a profession

2- Translation is considered as
a- a model of explanation
b- a model of communication √
c- a model of representation
d- a model of information

3- The memory of the translator is like
a- a container of good time memories only
b- a container of records of academic information only
c- a container of records of future events only
d- a container of records of past experiences and plans for action. √

الواجب [ 2 ]
4- Translator’s grammatical competence includes:
a- Cohesion in form
b- Coherence in meaning
c- Utterances in context
d- Vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure √

5- In modern science the term ‘theory’ refers to
a- a declaration of success in empirical science.
b- a proposed explanation of empirical phenomena. √
c- a practical illustration of empirical phenomena
d- an empirical investigation of a real world problem

6- As one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that:
a- it must be to able to predict.
b- it must be testable. √
c- it must be simple.
d- it must be comprehensive.


الواجب [ 3 ]

7- If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use
a- communicative translation
b- adaptation method in your translation.
c- idiomatic translation.
d- semantic translation √

8- Free translation is usually
a- a paraphrase much longer than the original. √
b- a paraphrase as long as the original.
c- a paraphrase shorter than the original.
d- a paraphrase which is the same as the original.

9- The term ‘ecology’ covers the following :
a- traditions and habits.
b- activities, procedures, and concepts
c- flora, fauna, winds and plains √
d- religious rituals and artistic features.

10 It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time
a- The Period of Civilization.
b- The Period of Translation √
c- The Period of Communication
d- The Period of Enlightenment

ارتقاء الهمة 2012- 12- 25 04:26 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
. Translation
written
The focus on the linguistic unit
It involves formal memory
Interpreting
spoken
The focus on ideas.
It involves semantic memory,

Ĵĕώĕℓ 2012- 12- 25 04:27 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
Yūĥanna bin Batriq’s method, the literal way

Ĥunayn bin Isĥaq’s method –the free way

~Queen~ 2012- 12- 25 04:28 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 


ما أذكر النص بالضبط ! .. بس احفظو ان :41:

مركز الترجمه تحول من بغداد ===> لمدينه _ مدري ايش _ باسبانيـــا

^ معلومة مخروشه :42:


ربيع الزهر 2012- 12- 25 04:29 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
one of the Cultural Categories is ………………………………………. covers (flora, fauna, winds, plains, hills; ‘honeysuckles’, ‘downs’, ‘plateau’)

a- Ecology

واحدة من الفئات الثقافية هو .............................................. تغطية (النباتات، الحيوانات، والرياح، والسهول والتلال؛ 'honeysuckles'، 'هبوطا'، 'الهضبة')

VICTORY 2012- 12- 25 04:30 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
Do not bother Yourself, It's very easy..Just focused

SL:Source Language
TL: Target Language
ST: Source Text
TT: Translated Text



ربيع الزهر 2012- 12- 25 04:33 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~queen~ (المشاركة 7848623)


ما أذكر النص بالضبط ! .. بس احفظو ان :41:

مركز الترجمه تحول من بغداد ===> لمدينه _ مدري ايش _ باسبانيـــا

^ معلومة مخروشه :42:


الي اتذكره انها اتحولت الى بغداد يعني العكس

ابو اميرة 2012- 12- 25 04:35 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~Queen~ (المشاركة 7848623)

ما أذكر النص بالضبط ! .. بس احفظو ان :41:

مركز الترجمه تحول من بغداد ===> لمدينه _ مدري ايش _ باسبانيـــا

^ معلومة مخروشه :42:


Toledo :21:

ربيع الزهر 2012- 12- 25 04:36 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
one of the Cultural Categories is …………… covers the (artefacts) (food, clothes, houses and towns, transport’)
b- Material cultur

ربيع الزهر 2012- 12- 25 04:37 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دجه هانم (المشاركة 7848756)
يالله موفقين جميعااا :16:

انا استاذن ....دعواتكم :29:

بالتوفيق لكي وللجميع :19:

kathy 2012- 12- 25 04:37 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
يالله موفقين جميعااا :16:

انا استاذن ....دعواتكم :29:

ابو جــود 2012- 12- 25 04:38 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
الله يستر هذا لو بالعربي مافهمناه زين


عسا الله يوفق الجميع على جهودهم ويرزقهم بالنجاح

P e a c e 2012- 12- 25 04:38 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سروبه (المشاركة 7847956)
يارب تمطر علينا درجات ومعلومات ومطرات :29:

........................
ممكن احد يفهمني
وش الفرق بين المرفولوجي و السيناتكس ( المحاضره 12 )

:119:

المورفولوجي (من كلمة مورف اللي معناها جزء) تهتم بتركيب الكلمة وأجزائها وتأثير أجزاء الكلمة على المعنى - أتوقع تقابل في اللغة العربية علم الصرف

السينتاكس يهتم بتركيب الجملة ككل, من حيث ترتيب الكلمات في الجملة

يعني المورفولوجي على مستوى الكلمة والسينتاكس على مستوى الجملة

ارتقاء الهمة 2012- 12- 25 04:39 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
http://im25.gulfup.com/PjQt1.bmp

تذكرو هالوجه زين ....

(What is the term ‘computer-aided translation’ (CAT

.This CAT term refers to ‘ translation in which human translation (HT) is aided by computer applications

:29::29::29::29::29:

ربيع الزهر 2012- 12- 25 04:41 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
In the time of Caliph Al-Mamun, translation prospered and expanded. He established (The House of Wisdom) for translators which called …………….
- b- Dar Al-Ĥikmah
انشأ دار الحكمه انتبهو دار الحكمه الخليفه المأمون

~Queen~ 2012- 12- 25 04:42 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rabie (المشاركة 7848706)
الي اتذكره انها اتحولت الى بغداد يعني العكس


Toledo in Spain replaced Baghdad
and started
to attract the attention of Western translators.

replaced = حلت محل !

:31: :16:


ابو جــود 2012- 12- 25 04:43 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ارتقاء الهمة (المشاركة 7848826)
http://im25.gulfup.com/PjQt1.bmp

تذكرو هالوجه زين ....

(What is the term ‘computer-aided translation’ (CAT

.This CAT term refers to ‘ translation in which human translation (HT) is aided by computer applications

:29::29::29::29::29:

:21:

ربيع الزهر 2012- 12- 25 04:43 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
Translators were very selective during the Abbasid Age: Works on philosophy, medicine, engineering, music and logic were translated from …………………

b- Greek into Arabic

من اليونانيه للعربيه

ربيع الزهر 2012- 12- 25 04:46 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
Translators were very selective during the Abbasid Age: works on astronomy, art, law, history and music were translated from …………………..
a- Arabic into Greek
c- Persian into Arabic

الي فيها كتب الفن والقانون من الفارسيه للعربيه

سروبه 2012- 12- 25 04:47 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 7848790)
المورفولوجي (من كلمة مورف اللي معناها جزء) تهتم بتركيب الكلمة وأجزائها وتأثير أجزاء الكلمة على المعنى - أتوقع تقابل في اللغة العربية علم الصرف

السينتاكس يهتم بتركيب الجملة ككل, من حيث ترتيب الكلمات في الجملة

يعني المورفولوجي على مستوى الكلمة والسينتاكس على مستوى الجملة

اهااا

يعني القواعد عندهم قسمين :
مرفولوجي : السفكس والبريفكس
السيناتكس: سبجكت و اوبجكت وبريبزشن .. وكذا


شكرا رضوان :16:
يعطيك العافيه :16:

ربيع الزهر 2012- 12- 25 04:48 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
The Methods of Translation in the Abbasid Age are ………………………..
a- Adaptation and Free Translation
c- literal way and free way

اساليب الترجمه في العصر العباسي 2 حرفي وحر

ارتقاء الهمة 2012- 12- 25 04:48 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
Morphology
يعتني بهيكل الكلمه words

Syntax

يعتني بهيكل المجوعات كلجمله و شبه الجمله Clauses . Sentences

سروبه 2012- 12- 25 04:49 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rabie (المشاركة 7848945)
translators were very selective during the abbasid age: Works on astronomy, art, law, history and music were translated from …………………..
A- arabic into greek
c- persian into arabic

الي فيها كتب الفن والقانون من الفارسيه للعربيه

تذكروا كتاب كليله ودمنه وكتاب الف ليله وليله .. << كتب فارسية الاصل

ربيع الزهر 2012- 12- 25 04:54 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
When Napoleon Bonaparte invaded Egypt in 1789, he brought along with him translators and interpreters to help him communicate with Egyptians with…………
a- regard to political
b- social
c- administrative affairs.
d- All of the above

ربيع الزهر 2012- 12- 25 04:56 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
Baghdad during the Abbasid Age was be called …………

a- a “school” of translation.

تسمى بغداد في العهد العباسي

مدرسة الترجمة :21:

حياة الرووح 2012- 12- 25 04:56 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
نزل الراتب :8:


كلكم معزومين اليوم بعد الاختبار << اللي بيكون اسهل اختبار ان شاءالله

حياة الرووح 2012- 12- 25 04:58 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
ترا الاسإله اللي تحطونها حيل دقيقه ما اتوقع الاختبار بيكون بهالدقه

ربيع الزهر 2012- 12- 25 04:59 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حياة الرووح (المشاركة 7849109)
نزل الراتب :8:


كلكم معزومين اليوم بعد الاختبار << اللي بيكون اسهل اختبار ان شاءالله

هذي دفعه معنويه قويه الراتب سبب سعاده لا توصف هههه

يعطيكي العافيه

ربيع الزهر 2012- 12- 25 05:03 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
خلصت براجع النقاط الرئيسيه

أتمنى لي ولكم التوفيق

لا تنسو تستغفرو كثير وتصلو على نبينا محمد صلى الله عليه وسلم فهي من اسباب السعاده وانشراح الصدر والبال

ولا تنسو تدعو لي

تحياتي
ربيع

وصلى الله وسلم على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين

~Queen~ 2012- 12- 25 05:06 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 


_ „car racing is not my cup of tea

مثــآل على الترجمه : /

_Idiomatic Translation
وهذي الترجمه احينا .. تسمى بــ :/

_lively „natural translation‟

يعنى !

lively „natural translation‟ = Idiomatic Translation



All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:49 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه