![]() |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
ايوه معانا وعلى حسب الاقوال مهمه :21:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
وطريقه تدريسها تختلف لان كل فرع يتفرع وفرع الفرع يتفرع الله يذكر دكتور الاحصاء رهيب جداً و التكرار للى هو ينصح عنه موجود |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
translators knowledge base contain 1-target language knowledge 2- text-type knowledge 3-source language knowledge 4-subject area knowledge 5-contrastive knowledge هذي قاعدة المعرفه لدى المترجم واللي الحين تخصصات التواصل لدى المترجم 1- grammatical competence 2-sociolinguistic competence 3-discource comptence 4-strategic comptence :21: لاتلخبطون |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
مهم , مهم very ImPoRtAnT - A Key characteristic of CAT is that a human translator takes control of the translation process and technology is used to facilitate rather than replace HT. |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
God bless you Thank you
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
adaptation:freest form of translation |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
Main Characteristics of a Theory: Ideally, a theory must reflect the following four particular criteria: . Empiricism It must be testable. . Determinism It must be able to predict . Parsimony It must be simple . Generality It must be comprehensive الدكتور نبه عليها وقال مهمه بالاختبار |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
ImPoRtAnT also : An example of Human-assisted Machine CAT GooD LooK , Allah Willing |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
ترجمة فاطمه النايب ب اي محاضرة :6:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
free translation:longer than original
ofthen prolix and pretentious |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
مهم تفرقون بين أنواع القواميس mono-lingual dictionaries القاموس اللي يعطي المعاني لنفس اللغة مثل قاموس المحيط و Collins English dictionary النوع الثاني bilingual dictionaries يترجم من لغة إلى لغة أخرى مثل المورد |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
مهمه
مفهوم الثقافه Taylor’s (1871) defines culture as “ complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of a society.” تايلور ) 1781 ( عرف الثقافة بأنها " , وحدة معقدة تضم المعرفة والاعتقاد والفن والأخلاق والقانون والأعراف وأية قدرات أخرى،والعادات التي يكتسبها الإنسان بوصفه عضوا بالمجتمع." ـــــــــــــــــــ ونيومارك عرفها انها نمط للحياه Newmark (1988) defines Culture as ‘the way of life اسف الثقافه |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
ركز الدكتور على cultural translation problems محاضرة 7 و 13 |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
مهمه تعريف الترجمه
He defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. a- Bell (1991) b- Newmark (1982) c- Catford (1965) d- Juan (2012) كات فورد replacement اعادة صياغة الجمله He defines translation as “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. a- Bell (1991) b- Newmark (1982) c- Catford (1965) d- Juan (2012) اعتذر لخبطت وعدلت الخطأ |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
نهاية المحاضرة الأخيرة حط الأسئلة التالية أحس إنه شرير:25::32: ... سمعت كل المحاضرات أو بمعنى شفتها ماتوقعت كذا Please, choose one answer and circle the appropriate letter: (one point for each correct answer 1)Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as: a)a science b)a craft c)an art d)a profession 2) Translation is considered as a)a model of explanation b)a model of communication c)a model of representation d)a model of information |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
شهيييييييييييييييييييق
زفييييييييييير I'm quiet ماخلصت:34: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
بالتوفيق:21: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
<< مسكين اللي توه صصصاحي :22:
مساكم الله بالخير أسأل الحي القيوم إن يوفقنا وإياكم وإن يكتب لنا النجاح بإذنه تعالى يالله مازال للوقت بقيه ششدوا الهمه |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
والله اني طفشت الماده حلوه لكن محتواها ملخبط ومعقد
الله ييسرها |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
:The two main aims of translation are
accuracy and economy Only _______ and __________ translation fulfill the two main aims of translation semantic and communicative |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
1 مرفق
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
المحاضره 13 12 احس مافيها شي مهم الا بعض النقاط الرئسيه
غريبه قاله انها مهمه احس انها بس شرح |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
it will be in the Exam , ALLAH willing It is a very good source for investigating the translation process and the translator’s ability to translate. The Translated Text (TT) |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
_ عساكم ع القوة يا حلوين :* لحين ( أحبها وتحبني .. ويحب ناقتها بعيري .. ) أحد يقولي وش نذاكر فيها :39: ! |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
الحمدلله مابقالي شي
بقالي اراجع العاشره وخلاص ابدأ مراجعه للماده بشكل عام اقتباس:
برجع لها الله يذكرك بالشهاده ويوفقك وفالك الـ a+ يارب :2: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
الاختبار الفتره الثانيه الساعه 6.30
صحيح |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
ماشاءالله المطر يفتح النفس عندنا
ماراح انساكم من الدعاء :2: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
العتيبي
اي صحيح الفتره الثانيه |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
شكله شاد حيله الله يقوينا ويقدرنا وييسر لنا يارب |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
:7: ماعندنا مطر |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
حيآة
< بدء شغل الحسسسسد :25: ناس مذاكرين وأمطار وفله ووساعه صدر وحنا جفاف في كل الأمور :14: دع ـآإبه دع ـآإبه :29: ماشاء الله تبارك الله الله لايغير عليكم ويجعلها أمطار خير وبركة إي والله لاتنسينا من الدعاء اليوم بحاجة الدعاء أكثر مما مضى وإلى الآن لم أستطع إجادة طرق لإدخال الماده في عقلي :4: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
Expressed Dialect لهجة Definition تعريف Replacement استبدال Textual نصي Equivalent مساوي SL : source language اللغة المصدر TL : target language اللغة المستهدفة Consisting يتكون من Scholars العلماء\الدارسين Preoccupied وظيفة\عمل Literary ادبي Pass من خلال Profession وظيفة Majority تخصص Engaged تشارك\تعمل Generis عام Development تطوير Suggest يقترح Comprehensive شامل Stress ضغط Introduced يقدم Generic term مصطلح عام Interlingual بين اللغات Socio اجتماعي Linguistic لغويات Transfer يحول Community مجتمع Various مختلف Oral شفوي Combination thereof مزيج منهما Achieve يصل Participants المشاركين Reactions ردات الفعل Massage containing ما تحتوي عليه الرسالة Orients يوجه Intention of the sender نية المرسل Purpose غرض Concerned قلق Communication تواصل Realized in the text ادراك النص Contemporary معاصر Ambiguous غامض Manner of delivery اسلوب التوصيل Tenor of the discourse فحوى الخطاب Serious جدي Ironic ساخر Involved شارك Receiver مستقبل Characteristics صفات Individual فردي Merit صدارة Distinctly مميز Apprehended اعتقل\قبض Concept مفهوم Encompasses شامل Product منتج Versus مقابل Encoded تشفير Re-encoding process عملية اعادة التشفير Identical تطابق Deconstruct تفكيك Reconstruct اعادة بناء Monolingual احادي اللغة Obliged ملتزم Previous السابق Consists يتكون Aimed تستهدف Bilingual ثنائي اللغة Semantic knowledge معرفة المعاني Syntactic knowledge المعرفة النحوية Rhetorical knowledge المعرفة البلاغية Different languages لغة مختلفة Different cultures ثقافة مختلفة Experiences خبرات Basis اساسي External world العالم الخارجي Inner world العالم الداخلي Retrieving استعادة Receives signal استقبال الاشارة Recognizes code يتعرف على الرمز Decodes signal يترجم الاشارة\اعادة بناء Receives message يستقبل الرسالة Comprehend message يفهم الرسالة Professional translator المترجم المحترف Kinds of knowledge انواع المعرفة Target language knowledge معرفة اللغة الهدف Text-type knowledge معرفة نوع النص Source language knowledge معرفة موضوع النص Subject-area knowledge مساحة الموضوع Contrastive knowledge المعرفة التقابلية Competence اختصاص Grammatical competence اختصاص نحوي Pronunciation اللفظ Sociolinguistic competence اختصاص اللغويات الاجتماعية Utterances appropriately الكلام المناسب Constrained by topic مقيدة من الموضوع The status of the participant حالة المشاركة Purpose of the interaction الغرض من التفاعل Discourse competence اختصاص الخطاب Combine الربط Unified موحد Cohesion ترابط Structurally to facilitate سهله قواعدياً Interpretation of text ترجمة النص Strategic competence التخصص الاستراتيجي Improve communication تطوير التواصل Compensate for breakdowns تعويض النقص Reliability معتمد عليه By deadlines وقت الحدث\المواعيد النهائية Timelines جداول زمنية Ethics أخلاق Unethical غير اخلاقي Distort the meaning استعادة المعنى Professional pride فخر التخصص Economically اقتصادي Gracefully بأمان slang عامية Theoria نظرية Looking at نظرة على Viewing عرض Beholding رؤية Contemplation تأمل Speculation تخمينات Opposed عكس Practice يتمرن Scientific عملي Empirical phenomena ظاهرة علمية Scientific method منهج علمي Explanation of a phenomenon شرح الظاهرة Perception of system فهم النظام Exists in the mind توجد في العقل No tangible manifestation لها مظهر غير مرئي Constitutes يشكل\تمثل Realization of the theory معرفة النظرية Diagram رسومات بيانية Formula صيغ Embodied يجسد Faithfully بأمانة Represent يعرض Significant characteristics خصائص هامة Heuristic موجه\إرشادي Easier to grasp أسهل للفهم Deeper understanding فهم أعمق Empiricism تجريبية Testable تجريبية Determinism حتمية Able to predict قابلة للتنبؤ Parsimony بسيطة Generality شاملة Principle مبدأ Argument and supported عقلية ومدعمة By evidence بالأدلة Particular fact حقيقة معينة Event حادثة Based on تعتمد على Mentioned concept of theory مفهوم النظرية المذكور Investigation تحقيق Process عملية General principles مبادئ عامة To guidelines إلى التوجيهات Suggestions and hints اقتراحات وتلميحات ـألسآحر – ملتقى طلاب التعليم عن بعد- جامعة الملك فيصل http://www.ckfu.org/vb/f215 |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
اي والله .. حتى احنا :1: مـــآ شاء الله من الفجر ما وقف :43: / وادعيلكم والله .. واروح لماما واقولها ادعي لي و لرفاقي :1: ولـ Heart Story عندها لسى ترجمه ابداعيه أصب مننا برضو لنفس الدكتور :9: الله يفكنى .. لا تحسبوا اننا خلاااص راح نختبر ونخلص .. جاينا بكمان ماده :41: خلي الملازم عندكم عشان تستفيدوا منها للمادة الجايه :17: :16: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
وش أذاكر اسئلة لاتحزني وابو بكر ا او المعتقل وش الافضل مع العلم اني تقريبا فريت على كل المحاضرات فيه أشياء لزقة في المخ وبعضها بقي طرفه
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
انتباااه
T.M = translation memory M.T = machine translation |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
يارب تمطر علينا درجات ومعلومات ومطرات :29:
........................ ممكن احد يفهمني وش الفرق بين المرفولوجي و السيناتكس ( المحاضره 12 ) :119: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
خلدون انا نزلت اسئلة لاتحزني وشفت انها كويسه واستفدت منها :21:
لكن بعدين شفت اسئلة المعتقل وحسيت انها شامله ومرره حلوه :21: لكن ليت لو كانت كل المحاضرات وفي بعض الاسئله مو محلوله !!! ما اعرف عن اسئلة ابو بكر لأني ماشفتها !! :16: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
ATTENTION please The study of the ST for establishing its authorship and authenticity and for reaching a linguistic form which is accepted for translation Editing to source text |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
هههههههههههههههههه مانسيتكم والله |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
re-encoding process marks the bilingual translator off from the monolingual communicator. هذا جاي احفظوووو :21: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
لاااااااااااااا تكفيييييييييييييين :12: ماراح اخذها شاللي حادني بخليها لين الله يفرجها مسيره يتغير واذا ماتغير بتكون في سمستر التخرج والله يعيني عليه ^ انتم معاي ماراح تاخذونها صح :31: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
The Concept of Culture
Taylor’s (1871) defines culture as “ complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of a society.” Newmark (1988) defines Culture as ‘the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression’. AlJundi (1982) makes a distinction between culture and civilisation: “the former involves beliefs, customs, traditions, laws, value-systems, etc. Whereas the latter generally involves progress and development at the level of scientific inventions, technology, industries, education, etc.” |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اول نقطه اللي تنطلق منها الترجمه وشهي !!!!! the starting point of any translation The Source Language احفظوووو :20: // حيــآة قرب يجيك شي طــاااير ههههههـ / ذاااكري :9::20: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
is the text which has been chosen for translation _ النص اللي يختار للترجمه could be a spoken or written message, or even both. _ ممكن يكون مكتوب او محكي / او الثنين معا is normally given to the translator to translate. _ يعطي للمترجم هذا ميـــــــــــن ؟ The Source Text لا تلخبطو بينها وين / The Source Language: هذي نقطة انطلاقه ! |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
Wake up :19: :To leap from the source text to the target language Formulating the translated text |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
translators tool and aids;
1-lingustic aids 2-literature aids 3-mechanical aids |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
aljundi (1982) makes a distinction between culture and civilisation: “the former involves beliefs, customs, traditions, laws, value-systems, etc. Whereas the latter generally involves progress and development at the level of scientific inventions, technology, industries, education, etc.” / هذا اجاهم بالاختبار المستوى اللي راح / احفظيه يا سهام :43: الجندي :31: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
- المحاضرات ( 5 - 6 - 7 ) :31: ! لو ذاكرتهم من أسئلة المعتقل يكفي :7: ! |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
the first step in the process of translation _ أول خطوة في عملية الترجمه ( اول خطوه مو اول نقطه ) انتبهوا :31: Understanding the ST |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
مؤتمر عقد في سويسرا وتم الاتفاق على تعريف المترجم
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
في 13
اسئلة المحاضرة المباشرة مين حل اخر سؤال؟ عجزت ماعرفت احله :5: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
the text which result from the translation Process _ النص الناتج عن عملية الترجمه ! The translated text |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
مساء الخييير .. الماده على قد ماهي بسيط الا انها فيها تعقيد شوي بس ان شاءالله بتتيسر و نقدر نجيب فل مارك بإذن الله :1: الله يسهلها و يوفق الجميع يارب :43: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
semantic translation is characterize with source language emphasis |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
والله حتى لو الماده عربي برضو حتكون صعبه :20::20:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
Are the place in time and space are important to achieve Equivalence in Translation?
a- Yes b- No c- I don‟t think so شالاجابه :4: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
قرب الاختبار قاعدين سهله وصعبه :39:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
Which method is one of the Source Language Emphasis ?-
d- Word-for-word translation |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
Are the place in time and space are important to achieve Equivalence in Translation?
a- Yes b- No c- I don‟t think so شالاجابه :4: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
) It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time
The Period of Civilization The Period of Translation The Period of Communication The Period of Enlightenment |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
الجواب yes |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
Islam almost looks at Learning a foreign language as a religious duty
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes, characters, plots are usually preserved.
a- Word-for-word translation b- Literal Translation c- Faithful Translation d- Adaptation |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
It is not a source language or a target language. _ ماهي لغة مصدر ولا لغة هدف :7: لا ذي ولا ذي .. اجــــــل ميـــــن !!!!! The Language of Translation _ لغة الترجمــــــه :26: احفظوووووو :21: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
نـظـرية الـتـرجـمـة Theory Translation
د.احـمـد حـلـيـمـه الواجب [ 1 ] 1- Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as: a- a science b- a craft c- an art √ d- a profession 2- Translation is considered as a- a model of explanation b- a model of communication √ c- a model of representation d- a model of information 3- The memory of the translator is like a- a container of good time memories only b- a container of records of academic information only c- a container of records of future events only d- a container of records of past experiences and plans for action. √ الواجب [ 2 ] 4- Translator’s grammatical competence includes: a- Cohesion in form b- Coherence in meaning c- Utterances in context d- Vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure √ 5- In modern science the term ‘theory’ refers to a- a declaration of success in empirical science. b- a proposed explanation of empirical phenomena. √ c- a practical illustration of empirical phenomena d- an empirical investigation of a real world problem 6- As one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that: a- it must be to able to predict. b- it must be testable. √ c- it must be simple. d- it must be comprehensive. الواجب [ 3 ] 7- If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use a- communicative translation b- adaptation method in your translation. c- idiomatic translation. d- semantic translation √ 8- Free translation is usually a- a paraphrase much longer than the original. √ b- a paraphrase as long as the original. c- a paraphrase shorter than the original. d- a paraphrase which is the same as the original. 9- The term ‘ecology’ covers the following : a- traditions and habits. b- activities, procedures, and concepts c- flora, fauna, winds and plains √ d- religious rituals and artistic features. 10 It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time a- The Period of Civilization. b- The Period of Translation √ c- The Period of Communication d- The Period of Enlightenment |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
. Translation written The focus on the linguistic unit It involves formal memory Interpreting spoken The focus on ideas. It involves semantic memory, |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
Yūĥanna bin Batriq’s method, the literal way
Ĥunayn bin Isĥaq’s method –the free way |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
ما أذكر النص بالضبط ! .. بس احفظو ان :41: مركز الترجمه تحول من بغداد ===> لمدينه _ مدري ايش _ باسبانيـــا ^ معلومة مخروشه :42: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
one of the Cultural Categories is ………………………………………. covers (flora, fauna, winds, plains, hills; ‘honeysuckles’, ‘downs’, ‘plateau’)
a- Ecology واحدة من الفئات الثقافية هو .............................................. تغطية (النباتات، الحيوانات، والرياح، والسهول والتلال؛ 'honeysuckles'، 'هبوطا'، 'الهضبة') |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
Do not bother Yourself, It's very easy..Just focused SL:Source Language TL: Target Language ST: Source Text TT: Translated Text |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
Toledo :21: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
one of the Cultural Categories is …………… covers the (artefacts) (food, clothes, houses and towns, transport’)
b- Material cultur |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
يالله موفقين جميعااا :16:
انا استاذن ....دعواتكم :29: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
الله يستر هذا لو بالعربي مافهمناه زين
عسا الله يوفق الجميع على جهودهم ويرزقهم بالنجاح |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
السينتاكس يهتم بتركيب الجملة ككل, من حيث ترتيب الكلمات في الجملة يعني المورفولوجي على مستوى الكلمة والسينتاكس على مستوى الجملة |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
http://im25.gulfup.com/PjQt1.bmp
تذكرو هالوجه زين .... (What is the term ‘computer-aided translation’ (CAT .This CAT term refers to ‘ translation in which human translation (HT) is aided by computer applications :29::29::29::29::29: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
In the time of Caliph Al-Mamun, translation prospered and expanded. He established (The House of Wisdom) for translators which called …………….
- b- Dar Al-Ĥikmah انشأ دار الحكمه انتبهو دار الحكمه الخليفه المأمون |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
Toledo in Spain replaced Baghdad and started to attract the attention of Western translators. replaced = حلت محل ! :31: :16: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
Translators were very selective during the Abbasid Age: Works on philosophy, medicine, engineering, music and logic were translated from …………………
b- Greek into Arabic من اليونانيه للعربيه |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
Translators were very selective during the Abbasid Age: works on astronomy, art, law, history and music were translated from …………………..
a- Arabic into Greek c- Persian into Arabic الي فيها كتب الفن والقانون من الفارسيه للعربيه |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
يعني القواعد عندهم قسمين : مرفولوجي : السفكس والبريفكس السيناتكس: سبجكت و اوبجكت وبريبزشن .. وكذا شكرا رضوان :16: يعطيك العافيه :16: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
The Methods of Translation in the Abbasid Age are ………………………..
a- Adaptation and Free Translation c- literal way and free way اساليب الترجمه في العصر العباسي 2 حرفي وحر |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
Morphology
يعتني بهيكل الكلمه words Syntax يعتني بهيكل المجوعات كلجمله و شبه الجمله Clauses . Sentences |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
When Napoleon Bonaparte invaded Egypt in 1789, he brought along with him translators and interpreters to help him communicate with Egyptians with…………
a- regard to political b- social c- administrative affairs. d- All of the above |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
Baghdad during the Abbasid Age was be called …………
a- a “school” of translation. تسمى بغداد في العهد العباسي مدرسة الترجمة :21: |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
نزل الراتب :8:
كلكم معزومين اليوم بعد الاختبار << اللي بيكون اسهل اختبار ان شاءالله |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
ترا الاسإله اللي تحطونها حيل دقيقه ما اتوقع الاختبار بيكون بهالدقه
|
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
يعطيكي العافيه |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
خلصت براجع النقاط الرئيسيه
أتمنى لي ولكم التوفيق لا تنسو تستغفرو كثير وتصلو على نبينا محمد صلى الله عليه وسلم فهي من اسباب السعاده وانشراح الصدر والبال ولا تنسو تدعو لي تحياتي ربيع وصلى الله وسلم على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين |
رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
_ „car racing is not my cup of tea’ مثــآل على الترجمه : / _Idiomatic Translation وهذي الترجمه احينا .. تسمى بــ :/ _lively „natural translation‟ يعنى ! lively „natural translation‟ = Idiomatic Translation |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:49 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام