ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=309)
-   -   انطباع نظرية الترجمة وتجميع الأسئلة (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=406712)

Reem.AB 2012- 12- 26 05:50 AM

رد: انطباع نظرية الترجمة وتجميع الأسئلة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حفيدة علي (المشاركة 7855657)
بالنسبه لي اشين اختبار لحد الان :44:
واعتقد العله فيني لاني مااعطيت الماده حقها مثل مواد عمار..
الاختبار مش صعب بالعكس كل مااقرا سوال نفسي افتح الملزمه لاني عارفه مكانه وهذا دليل على انه ماعقدها..
لكن المشكله اللي وقعت فيها
تشابه الخيارات بشكل كبير..فتلخبطت معلوماتي بشكل فوق العنيف لدرجه ياااارب انجح واعديها :44::12: ادعوووولي الله يووووووووفقكم :44:

نفس المعاناه وربي :(
انتي متى طلعتي من القاعه والله رحمتك ثلاثه فوق راسك :/ هذا غير اختبار الاستماع اللي ازعجنا صوته من القاعه اللي جنبنا
قال ايش مقطعهم النظام وممنوع يقفلون الباب

nightwhisper 2012- 12- 26 08:36 AM

رد: انطباع نظرية الترجمة وتجميع الأسئلة
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

يسعد صباااااااحكم ،،، شدوا حيلكم باقي اسبوع

The origin of the word „translation‟ is the Latin word „translatus‟ which means „transferred‟.

The dictionary meaning of the English verb „to translate‟ is „ to express or be capable of being expressed in another language or dialect

According to Bell, a good translation is “that in

which the merit of the original work is so completely
transfused
into another language, as to be as
distinctly apprehended, and as strongly felt, by a
native of the country to which that language
belongs, as it is by those who speak the language of
the original work.”

we can say that any model of communication is a model of translation

• It is the re-encoding process which marks the bilingual translator off from the monolingual communicator.

Memory : contains „records‟ of past experiences, has plans for action on the basis of what we know


Target Language knowledge (TL)
Text-Type knowledge
Source Language knowledge (SL)
Subject-area knowledge
And contrastive knowledge

Grammatical competence: knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure

What are the primary characteristics of a good translator? تعداد فقط

theory was derived from a technical term in Ancient Greek philosophy

In modern science the term "theory", or "scientific theory" is generally understood to refer to a proposed „explanation‟ of empirical phenomena

Theory.
It exists in the mind.


1. Empiricism It must be testable.
2. Determinism It must be able to predict
3. Parsimony It must be simple
4. Generality It must be comprehensive

The six elements of translation
1- The Source Language
2- The Source Text
3- The Translator
4- The Translated Text
5- The Language of Translation
6- The Target Language

The Source Language (SL)
It is the language to which the text to be translated belongs.

The Language of Translation
It is an abstraction obtained via the study of translated texts.

What is the Process of Translation
It is a complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator.

Source Language Emphasis
Word-for-word translation
Literal Translation
Faithful Translation
Semantic Translation

Target Language Emphasis
Adaptation
Free Translation
Idiomatic Translation
Communicative Translation

Literal translation
- The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context.
حاول تفهم انواع الترجمة فهم فهم وفرق بينهم عشان تثبت المعلومة

Adaptation
- This is the „freest‟ form of translation.
- It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes, characters, plots are usually preserved.


Free Translation
It is usually a paraphrase much longer than the original.

two main aims of translation,
which are first accuracy and second economy

هذي الاسئلة الى المحاضرة 7

افضل طريق لمذاكرة المادة لا تتابع المحاضرات ،،،تابعة 5 محاضرات للاسف مضيعة وقت
*ملزمة Mrs.ENGLI$H (ترجمة وشرح أكثر من رائع )
أسال الله العظيم رب العرش العظيم ان يمد والدها بالصحه والعافية
اللهم اشفه شفاء ليس بعده سقما ابدا..اللهم خذ بيده اللهم احرسه بعينيك التى لا تنام واحفظه بعزك الذى لا يُضام واكلأه فى الليل وفى النهاروارحمه بقدرتك عليه ّ.أنت ثقته و رجائه يا كاشف الهم . يا مُفرج الكرب يا مُجيب دعوة
المُضطرين .اللهم البسه ثوب الصحة والعافية عاجلا غير اجلا ياأرحم الراحمين..
* ملزمة ام سعد للمذاكرة (تثبت المعلومة بالانجليزي وبدون ترجمة)

المادة مملة مملة مملة ،،،
ذاكرت المادة قبل الاختبارات وماقدرت اعدي المحاضرة 5 من كثر ماهي غثيثة ،،،


أتمنى لكم التوفيق ،،،




ام ماالك 2012- 12- 26 09:02 AM

رد: انطباع نظرية الترجمة وتجميع الأسئلة
 
الاساله حلوه الله يسعدك يارب يادكتور حليمه
اقسم بالله يااخوان واخواتي والله بكل اختبار ادعيلكم الله شاهد لاني ذاكرت امس يس الاساله
والله ماادري عن الماده
صحيح ضيعت شوي بالحل لاني دخت اخر شي
عساني اجيب درجة النجاح يرب
اللللللللللللللللللللللللللللللله يوفقكم ومن قلب اقووووووووووووووولها وربي :42::42:

حلم مستحيل 2012- 12- 26 09:29 AM

رد: انطباع نظرية الترجمة وتجميع الأسئلة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حياة الرووح (المشاركة 7855467)
هلااا وغلااا ومسهلاااا

شلونج حلومه وشلون الاختبارات معاج
انسي الترجمه سويتي اللي عليج خلاص فالج الـ a+ ان شاءالله


هاتي البشاره :8:
عندي لج اخبار حلوه


وبعدين تعالي شنو هالاجرام اللي مسوينه بنفوسكم
ترجمه وظهور الروايه وقضايا كلها ورا بعض لييييييش

^
ماقول الا الله يعينكم وييسر لكم يارب

والله ياحياه لو ادري انهم مجرمين كذا ما خذتهم
الله يسهل

برب روايه :(

حياة الرووح 2012- 12- 26 10:47 AM

رد: انطباع نظرية الترجمة وتجميع الأسئلة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دحوم الشرقية (المشاركة 7858872)
ههههههههههههههههههه:41::41:
قضايا الترجمه اجل :8:

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ألماااااس (المشاركة 7858973)
ههههههههههههههههههه وأنا أقول في شي غلط هذي أثار التعب :4:

وحاطة جدول بالتوقيع بعد :5:

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة w.s.m (المشاركة 7859073)
ههههههههههههههههههههههههههه:5::5::5::5:

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رَحيق الورد (المشاركة 7864164)
:5:


:5:

حلوة <واضح فصلتي:5:


:44: ياويلكم من الله
تضحكون علي والله ما انلاام :12:

كابوس مو ماده الله لايردها



اضحكوا عسى دووم :29:




<< ماتفشلت :34:

حياة الرووح 2012- 12- 26 10:49 AM

رد: انطباع نظرية الترجمة وتجميع الأسئلة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نسيم* (المشاركة 7859202)
Model وش كان تعريفه

كان اللي فيه fixed

انا نموذج a كانت الاجابه d

حياة الرووح 2012- 12- 26 10:51 AM

رد: انطباع نظرية الترجمة وتجميع الأسئلة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم مستحيل (المشاركة 7865550)
والله ياحياه لو ادري انهم مجرمين كذا ما خذتهم
الله يسهل

برب روايه :(


الله ييسر امركم يارب


ماسألتيني عن البشاره !

عموما ياستي ,, مواد عمار طلعت روعه
الصوتيات والمقال

توكلي على الله واخذيهم السمستر الجاي يهبلووووووووووون
عندي اخطاء بالمقال بس انا السبب مابديت مذاكره الا 9 الصبح نفس يوم الاختبار

بس ماعاد منه خوف عمار ,, توكلي على الله :21:

حياة الرووح 2012- 12- 26 10:55 AM

رد: انطباع نظرية الترجمة وتجميع الأسئلة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رَحيق الورد (المشاركة 7864164)
برسل لك الصور عالجوال <:35:
,,

والمحتوى والواجبات والاسئله بالمرفقات


تسسلمين دايم ماتقصرين

يلوموني فيكم يالتربيه الخاصه من زمان وانا احبكم

لا خلا ولا عدم والله:43:

دحوم الشرقية 2012- 12- 26 12:42 PM

رد: انطباع نظرية الترجمة وتجميع الأسئلة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nightwhisper (المشاركة 7865141)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

يسعد صباااااااحكم ،،، شدوا حيلكم باقي اسبوع

the origin of the word „translation‟ is the latin word „translatus‟ which means „transferred‟.

The dictionary meaning of the english verb „to translate‟ is „ to express or be capable of being expressed in another language or dialect

according to bell, a good translation is “that in

which the merit of the original work is so completely
transfused
into another language, as to be as
distinctly apprehended, and as strongly felt, by a
native of the country to which that language
belongs, as it is by those who speak the language of
the original work.”

we can say that any model of communication is a model of translation

• it is the re-encoding process which marks the bilingual translator off from the monolingual communicator.

Memory : Contains „records‟ of past experiences, has plans for action on the basis of what we know


target language knowledge (tl)
text-type knowledge
source language knowledge (sl)
subject-area knowledge
and contrastive knowledge

grammatical competence: Knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure

what are the primary characteristics of a good translator? تعداد فقط

theory was derived from a technical term in ancient greek philosophy

in modern science the term "theory", or "scientific theory" is generally understood to refer to a proposed „explanation‟ of empirical phenomena

theory.
it exists in the mind.


1. empiricism it must be testable.
2. determinism it must be able to predict
3. parsimony it must be simple
4. generality it must be comprehensive

the six elements of translation
1- the source language
2- the source text
3- the translator
4- the translated text
5- the language of translation
6- the target language

the source language (sl)
it is the language to which the text to be translated belongs.

The language of translation
it is an abstraction obtained via the study of translated texts.

What is the process of translation
it is a complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator.

source language emphasis
word-for-word translation
literal translation
faithful translation
semantic translation

target language emphasis
adaptation
free translation
idiomatic translation
communicative translation

literal translation
- the sl grammatical constructions are converted to their nearest tl equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context.
حاول تفهم انواع الترجمة فهم فهم وفرق بينهم عشان تثبت المعلومة

adaptation
- this is the „freest‟ form of translation.
- it is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes, characters, plots are usually preserved.


Free translation
it is usually a paraphrase much longer than the original.

Two main aims of translation,
which are first accuracy and second economy

هذي الاسئلة الى المحاضرة 7

افضل طريق لمذاكرة المادة لا تتابع المحاضرات ،،،تابعة 5 محاضرات للاسف مضيعة وقت
*ملزمة mrs.engli$h (ترجمة وشرح أكثر من رائع )
أسال الله العظيم رب العرش العظيم ان يمد والدها بالصحه والعافية
اللهم اشفه شفاء ليس بعده سقما ابدا..اللهم خذ بيده اللهم احرسه بعينيك التى لا تنام واحفظه بعزك الذى لا يُضام واكلأه فى الليل وفى النهاروارحمه بقدرتك عليه ّ.أنت ثقته و رجائه يا كاشف الهم . يا مُفرج الكرب يا مُجيب دعوة
المُضطرين .اللهم البسه ثوب الصحة والعافية عاجلا غير اجلا ياأرحم الراحمين..
* ملزمة ام سعد للمذاكرة (تثبت المعلومة بالانجليزي وبدون ترجمة)

المادة مملة مملة مملة ،،،
ذاكرت المادة قبل الاختبارات وماقدرت اعدي المحاضرة 5 من كثر ماهي غثيثة ،،،


أتمنى لكم التوفيق ،،،






الله يسعدك ياغالي على الطرح والاسئلة جعلها الله في ميزان حسناتك

صقر حايل 2012- 12- 26 05:50 PM

رد: انطباع نظرية الترجمة وتجميع الأسئلة
 
والله المادة حشوو بحشوو فهما افضل من حفظها لكننا مجبورين بالحفظ عشان الامتحان اما بالنسبة للاسئلة والاختبار بشكل عام كان متوسط الى صعب ولكن عدينا ولله الحمد...

Reem.AB 2012- 12- 27 07:50 AM

رد: انطباع نظرية الترجمة وتجميع الأسئلة
 
1 مرفق
معليش برفع الموضوع لاني لقيت بهذا الملف كل الاسئله اللي جتنا بالاختبار
بحطها عشان الدفعه الجايه ربي يوفقهم


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:43 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه