![]() |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
في عناصر الترجمة كتب الدكتور في الكتاب ستة عناصر اللي هي 1- the Source Language. اللغة المصدر 2- the Source Text. النص المصدر 3- the Translator. سعادة المترجم :58545: 4- the Translated Text. النص المترجم 5- the Language of Translation. لغة الترجمة 6- the Target Language. اللغة الهدف في شرح الدكتور على لغة الترجمة ذكر انها مش اللغة المصدر ولا اللغة الهدف اعتقد والله اعلم طريقة الترجمة تقدرون ترجعون لشرحها في المحاضرة رقم 4 وفالكم التوفيق |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
الشرهه علي انا اللي اطلبكم :Cry111:
كل يوم لازم تبكوني كل يوم كل يوم:bawling: شوفو هالتعريفين احس انها مهمه وبيجيب واحد منها The Source Language (SL It is the language to which the text to be translated belongs. و The Target Language TL The target language (TL) is the language into which a text from another language is translated. |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
خل نخلص الثالثه ونسرع لين الثامنه ولايهمك :(204):
|
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
The Definition of a Model تعريف النموذج
A model is, in contrast, an external rather than an internal representation of the explanation; a realization of the theory. النموذج في المقابل خارجي بدلا من التمثيل الداخلي للتفسير؛ويدرك النظرية It exists as a tangible object (diagram, a formula, a text) which stands for the idea embodied in the theory. النموذج هدف ملموس )رسم بياني، صيغة، نص( والتي تقف على فكرة متجسدة في نظرية. الفرف بين النموذج والنظريه النظريه It has no tangible manifestation. It is an idea which constitutes the internal representation of phenomena. النموذج : an external rather than an internal representation It exists as a tangible object (diagram, a formula, a text) |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
تيب :Cry111::sm18:
|
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
نبدء في الرابعه اظن انها اهم محاضره واصعبها :Cry111:
There are generally two major elements related to this topic: عموما هناك اثنين من العناصر الرئيسية المتعلقة بهذا الموضوع A linguistic element known as a linguistic ‘verbal sign’ involving SL and TL. أحد العناصر اللغوية المعروفة باسم 'الدلالة اللفظية "لغويا تنطوي على SL و TL . A situational or contextual element involving both SL and TL. This element determines translatability not the linguistic sign. أحد العناصر الظرفية أو السياقية التي تنطوي على حد سواء SL و TL . هذا العنصر يحدد ترجمته ليست علامة لغوية Situational elements are : العناصرالظرفية هي Semantic field المجال الدلالي Physical environment البيئة الفيزيائية Social reality الواقع الاجتماعي Phonetic realization الإدراك الصوتي The addressee المرسل اليه The six elements of translation العناصر الستة للترجمة 1. The Source Language مصدر اللغة 2. The Source Text مصدر النص 3. The Translator المترجم 4. The Translated Text النص المترجم 5. The Language of Translation لغة الترجمة 6. The Target Language لغة الهدف |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
The Source Language (SL)مصدر اللغة
It is the language to which the text to be translated belongs. هي اللغة التي تكون لنص مترجم It exists as a language regardless of translation موجودة كلغة بصرف النظر عن الترجمة Any SL has its own meanings, grammar, sounds, culture and Tradition, even if it has no writing system or linguistic studies. أي SL له معاني خاصة به ونحو وأصوات، وثقافة وتقاليد حتى لولم يكن هناك نظام للكتابة أو الدراسات اللغوية The SL is the starting point of any translation SL هي نقطة الانطلاق لأية ترجمة The SL constitutes an essential point when investigating the translation phenomena. SL يشكل نقطة أساسية عند التحقيق في ظاهرة الترجمة The Source Text (ST)مصدر النص The source text is the text which has been chosen for translation. مصدر النص هو نص تم اختياره للترجمة. The ST could be a spoken or written message, or even both. يمكن أن يكون ST رسالة منطوقة أو مكتوبة، أوكلاهما The ST is normally given to the translator to translate. وتعطى عادة ST إلى المترجم في الترجمة The Translator chooses a text in rare cases out of interest or for research purposes. المترجم يختار النص في حالات نادرة للخروج من الفائدة أو لأغراض البحث. The ST limits the translator who cannot change whole parts of the source text. و ST يحد المترجم الذي لا يستطيع تغيير أجزاء كاملة من مصدر النص. The ST is the very central and initial point for the start of the Translation process. و ST هي نقطة مركزية جدا والأولية لبداية عملية الترجمة. Understanding the ST is the first step in the process of translation. فهم ST هو خطوة أولى في عملية الترجمة. The Translatorالمترجم The translator is the most important element in translation, without him translation does not happen. المترجم هو العنصر الأكثر أهمية في الترجمة، والترجمة من دونه لا يمكن ان تحدث. He is the initial knower of two languages or more who could have the ability to move between two languages. وهو العليم الأولي من لغتين أو أكثر من الذين يمكن أن يكون لها قدرة على الحركة بين اللغتين. The translator is a bilingual or a multi-lingual individual. المترجم يشكل ثنائي اللغة أو متعدد اللغات الفردية The translator’s knowledge should include: knowledge of general linguistics, descriptive methodology and methodology of research applicable to SL and TL. وينبغي معرفة المترجم بما يلي: معرفة علم اللغة العام، المنهج الوصفي، ومنهجية البحث التي تنطبق على SL و TL . The translator has knowledge of the SL and TL cultures. المترجم على علم ومعرفة للثقافات SL و TL The Translated Text (TT) النص المترجم -- The translated text is the text which results from the translation Process. النص المترجم هو نص ينتج من عملية الترجمة. It is the actual definite material, written or spoken, which has been produced by conveying the meanings of a source text in terms of another language and culture. هي مادة فعلية محددة، مكتوبة أو منطوقة، ويتم إنتاجها من خلال نقل معاني النص للمصدر الآخر في مجال اللغة والثقافة. The Translated text changes the receiver or addressee to new receiver or addressee of a new language النص المترجم يغير المستقبل أو المرسل إلى المستقبل أو المرسل اليه من جديد للغة جديدة The translated text is a very good source for investigating the translation process and the translator’s ability to translate. النص المترجم هو مصدر جيد جدا للتحقيق في عملية الترجمة وقدرة المترجم للترجمة The Language of Translation لغة الترجمة It is an abstraction obtained via the study of translated texts. هو مجرد فكرة تم الحصول عليها عن طريق دراسة النصوص المترجمة It is not a source language or a target language. إنها ليست لغة المصدر أو لغة الهدف It is not completely independent as it is closely tied to the SL via the Source Text and to the TL via the translated text. ليس مستقله تماما كما ترتبط ارتباطا وثيقا SL عن طريق نص المصدر وعلى TL عن طريق ترجمة النص. It is based on the study of translated texts. تستند على دراسة النصوص المترجمة The study of the language of translation involves the translator’s interpretations, his strategies and abilities as a translator. دراسة لغة الترجمة يشمل التفسيرات المترجمه والاستراتيجيات وقدراته كمترجم. The language of translation remains a subjective experience internalised in the translator and within limits of his/her interpretation. لغة الترجمة لا يزال يشكل خبرة ذاتية منضوية في المترجم وضمن حدود له / لها تفسير Studying the language of translation should cover a large sample of translations in as many languages a possible. أن دراسة اللغة في الترجمة يغطي عينات كبيرة من الترجمات بلغات عديدة محتملة The Target Language (TL)اللغة المستهدفة The target language (TL) is the language into which a text from another language is translated. اللغة المستهدفة ) TL ( هي اللغة التي تترجم إلى نص من لغة أخرى. The translated text is formulated in accordance with the linguistic systems and socio-cultural norms of the target language. يتم صياغة النص المترجم وفقا للأنظمة اللغوية والاجتماعية والثقافية بمعايير لغة الهدف Like any ordinary language, it is learned and studied by its native and non-native users without going into the question of translation. ومثل أي لغة عادية، يتم تعلمها ودراستها من قبل المستخدم الأصلي وغير الأصلي، دون الدخول في مسألة الترجمة. The distinctive features of the language of translation are studied and measured with reference to the rules and norms of the target language. يتم دراسة السمات المتميزة للغة الترجمة وتقاس مع الإشارة إلى قواعد ومعايير اللغة المستهدفة هذا المحاضره كامله الرابعه بالتفصيل صعبه اختصارها :10111: |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
اقتباس:
سوير وش تبين ترجمتها ؟؟؟ تعريف للغة المصدر واللغة الهدف بترجمين مثلا من العربي الى الانجليزي يكون العربي هو اللغة المصدر والهدف هو اللغة الانجليزية والترجمة بهذا الشكل The Source Language (SL It is the language to which the text to be translated belongs اللغة المصدر هي اللغة التي يتبع لها النص المراد ترجمته --------------------------------------- The Target Language TL The target language (TL) is the language into which a text from another language is اللغة الهدف هي اللغة التي سيترجم لها النص من لغة اخرى وصل ولا فيه شي ثاني ؟؟؟ |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
مساعدة عابرة للجميع
انا ماقدرت ادرس توفى جدي وحالتي صعبه جدا :Cry111: طلبت من البريئة تاشر لي من فايل مس انجلش الاسئلة اللي جتهم :Cry111: وحاولت الله يوفقها ونزلته بفايل << اللي تقول عنه ماقدر تفك الرموز انت تحلم>> حبيت اوضح لك دعواتكم لجدي الغالي :Cry111: |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
اقتباس:
الله يرحمه وعساه في الجنه تم فك الرموز من قبل الاخ ابو فيصل وبعد حطينها ملف الاخت البرئيه هنا وراح اجيبهم لك |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
2 مرفق
ورقه من الاخ ابو فيصل فك رموز البرئيه
وتم اشتقاق من الاخت البرئيه |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
المحاضره الخامسه
What is the Process of Translation ما هي عملية الترجمة1. It is a complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator. أنها عملية معقدة إدراكية تجري في عقل المترجم.2. This operation helps the translator to interpret and extract the meaning of the original text and re-encode this meaning in the target language. هذه العملية تساعد المترجم على تفسير واستخراج في اللغة المستهدفة.المعنى من النص الأصلي وإعادة ترميزالمعنى 3. It is simply the abstract translating activities that take place in the mind of the translator before the production of the translated text. انها ببساطة أنشطة لملخص الترجمة التي تدور في عقل المترجم قبل إنتاج ترجمة النص. |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
اقتباس:
لا موفق الله يعطيك العافيه طلبت الحاجات المهمه ف المحاضرات ال 4ر 5 6 7 8 اللي انت ترجمته قلت احس انها بتجي ف الاختبا |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
احسن الله عزاك وغفر الله لميتكم والله يسهل امورنا وامورك saudi girl
|
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
فهمت عليك الحين
الاخ انت تحلم ماشاء الله عليه جالس ينزل الاشياء المهمه اولا باول الله يعطيه العافية ويسهل لنا ولكم بيمر على المحاضرات كلها الحين :53: |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
اقتباس:
عزيزتي خليكي مع مراجعة انت تحلم والله شامله لكل شي انا شوفيني انا ووجهي بسوي يعنني مخ< كالعاده بديت من البدايه والنهايه وتركت النص وقعدت بها ف هنا ماقصروا الشباب والصبايا خليكي معنا ولا تتوترين |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
What are the stages recognized in the process of translation? ما هي المراحل المعترف بها في عملية الترجمة
Editing the source text (ST) تحرير النص الأصلي Editing the ST is the study of the ST for establishing its authorship and authenticity and for reaching a linguistic form which is accepted for translation. تحرير النص الأصلي هي دراسة للنص الأصلي لتأسيس المؤلف وأصالتها وللتوصل الى الشكل اللغوي الذي يتم قبول الترجمة Editing a ST is important in case of inscriptions on metal, stones clay tablets or other materials found on archaeological sites تحرير النص الأصلي مهم في حالة الكتابات على المعادن، والألواح الطينية بالحجارة أو غيرها من المواد الموجودة على المواقع الأثرية The translator may not be involved in this stage whether the ST is old or new. لا يجوز للمترجم أن يشارك في هذه المرحلة ما إذا كان النص الأصلي قديم أو جديد The Editing of a ST precedes its translation. التحرير من النص الأصلي يتقدم ترجمتها When editing or transcribing a text recorded on a cassette or a videotape, a number of factors should be considered as clarity of the recording, or the image on a video tape and knowledge of the dialects or slangs used in the ST. عندما تقوم بتحرير أو تدوين نص مسجل على شريط كاسيت أو شريط فيديو، ينبغي النظر في عدد من العوامل مثل وضوح التسجيل، أو الصورة على شريط الفيديو ومعرفة اللهجات أو slangs المستخدمة في النص الأصلي. In such case the translator translates what is heard from a machine directly and commits it to writing it on paper or a screen. في مثل هذه الحالة يترجم المترجم ما يسمع من الجهاز بشكل مباشر ويلزم - بالكتابة على الورق أو الشاشة. When the ST has been edited and adopted for translation, the translator then moves to another stage which is the stage of interpretation of the Source Text. عندما يتم تحرير النص الأصلي ويعتمد على الترجمة، ينتقل المترجم إلى مرحلة أخرى وهي مرحلة تفسير نص المصدر. Interpretation of the source text تفسير النص الأصلي Interpretation within the same language is seen as : ينظر الى التفسير ضمن نفس اللغة في : Giving the ST a reading which goes with lexis, grammar and meaning of the text in its linguistic and social context. إعطاء النص الأصلي قراءة تتنتقل مع LEXIS والنحو ومعنى النص في - إطاره اللغوي والاجتماعي The process of assigning meaning to the text or utterances in it depends on the linguistic systems and contexts of the source Language. عملية تعيين معنى النص أو العبارات وذلك يعتمد على الأنظمة اللغوية والظروف من لغة المصدر The interpretation of a ST for giving it a specific meaning is a constructive process which involves: a linguistic analysis of the written/spoken symbols, script, sounds, and lexico-grammatical relations within the sentences and this newly built message will find its way to another language in terms of interpretation in a new language and formulation. . تفسير النص الأصلي ليعطيها معنى محدد في عملية البناء والتي تشمل: التحليل اللغوي من الرموز الخطية التحدث/ الكتابه ، الأصوات، و - lexico والعلاقات - النحوية داخل الجمل وهذه الرسالة شيدت حديثا لتشق طريقها إلى لغة أخرى من حيث التفسير بلغة جديدة وصياغتها. The translator’s reading, judgment and decision concerning the meaning of a source text tend to be subjective and individualistic. قراءة المترجم وحكمه وقراره في معنى مصدر النص غالبا ما يميل الى أن يكون ذاتي وفردي The translator however should take into account all other interpretations given to the ST to be translated especially in religious texts, old literary texts. ولكن ينبغي للمترجم أن يأخذ في الاعتبار جميع التفسيرات الأخرى الممنوحة لترجمتها النص الأصلي خصوصا في النصوص الدينية، والنصوص الأدبية القديمة. Interpretation in a new language التفسير بلغة جديدة It is defined as ‘Trans formulating a linguistic/verbal text, or part of it, after interpreting it, to a language other than its own. ويعرف بأنه " صياغة نص عبر لغوي / لفظي، أو جزء منه، بعد تفسيره، إلى لغة أخرى غير الخاصة به. This Trans formulation is carried out by the translator and carries his/her fingerprints and uniqueness since it shows his/her interpretation of the source text, and the results from his /her interpretation in a new language. و تتم الصياغة من قبل المترجم ويحمل له / لها بصمة وطابع فريد لأنه يظهر له / لها تفسير النص الأصلي، والنتائج له / لها تفسير بلغة جديدة The end product, interpretation in a new language, is a new text, the translated text. النتيجة النهائيه، التفسير بلغة جديدة، هو نص جديد، ونص مترجم. The most important aspect of interpretation in a new language is the movement –the crossing- from one language to another. الجانب الأكثر أهمية في التفسير بلغة جديدة هي حركة عبور من لغة إلى – - أخرى Formulating the translated text صياغة النص المترجم It is the stage of the translation process in which the translator chooses the lexis and structures that would make meaningful sentences functioning in a narrow co-text as elements of a well-structured text. هي مرحلة من مراحل عملية الترجمة والمترجم يختار - LEXIS والتراكيب التي من شأنها أن تجعل الجمل ذات معنى وتعمل ضيقا لتعاون النص باعتباره من عناصر التنظيم الجيد للنص Formulation as a composing operation subjugates the interpretation of the translator of the system of the target language. عملية تأليف وتفسير للمترجم بنظام اللغة المستهدفة. It is the stage during which the translated text gradually takes form. خلال المرحلة بشكل تدريجي تأخذ نموذج ترجمة النص This formulation-composition- of the translated text is constrained by the quality and the results of the translator’s interpretive leap from the source text to the target language. يتم تقييد التركيب، والتكوين، في ترجمة النص مما يحد من جودة النص والنتائج من خلال تفسير النص الأصلي إلى اللغة المستهدفة. Editing the formulation التحريروالصياغة This is the final stage in the translation process. وهذه في عملية الترجمة هي المرحلة النهائية When the formulation of the translated text is completed, the translator can commence to edit the formulation. عند الانتهاء من إعداد ترجمة النص، لا يمكن للمترجم البدء لتعديل الصياغة. The editing of the formulation takes the form of a careful checking of possible slips of the tongue or other inaccuracies عملية تحريرالصياغة يأخذ شكل دقيق حذر في انزلاقات اللسان أو غيرها من الأخطاء It also involves a comparison between the translation products on the one hand and the prevailing linguistic features and cultural norms in the text type in the target language on the other. يشمل الاتفاق أيضا مقارنة بين المنتجات والترجمة من ناحية والمميزات اللغوية - السائدة والمعايير الثقافية في نوع النص للغة المستهدفة من جهة أخرى. |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
اقتباس:
إن لله وأن ألية لراجعون عظمــ الله اجركــ اختـــي (قيرل) ويجعلهـــاا اخر احزانكـ ياربـ |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
تعبت :mh12: في احد يتبرع ويمسك السادسه ومافوق مراجعه سريعه :58545:
|
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
اقتباس:
|
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
قبل مااطلع فيه كلمتين مهمه وتتكرر كثير ومتشابه لا تلخبطون بينها
اللي هي literally وتعني حرفي ترجمة حرفية مثلا الثانية اللي هي literary وتنعي ادبي مثلا ترجمة النصوص الادبية |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
اقتباس:
تكفى ياخي مابقى غير كم محاضره عاد يومني انبسطت:Cry111: |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
والله يا انت تحلم لو عندي ملخصات اقدر اضيفها لا خدمك لكن ماعندي الا الكتاب هارد كبي على قولتهم
|
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
خلاص تعبانك معانا يا انت تحلم والله ماقصرت والله يوفقك بروح اقراها ع السريع وربنا يجيب العوائب < العواقب سليمه
|
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
4 مرفق
هذي من المحاضره السادسه الى التاسعه :(204):
|
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
الف الف الفففففففففففففففففففففففففف شكر ويارب تجيب a+
|
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
ملاحظه راجعوا الواجبات لأن بالترم الي فات جابهم وبالتوفيق للجميع :060:
|
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
اقتباس:
الواجبات :064: |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
طرق الترجمة في العصر العباسي؟
:cool: |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
اقتباس:
من وين جبتيها ذي:eek: the period of civilization the period of translation the period of communication the period of enlightenment ممكن احد يقول لنا من وين اتى هذا الشي؟؟:(107): ف اي محاضره يعني |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
هتمان تعال وانت متكي تحت
تعال علمنا عن توقعاتك ف الاسئله دايم تضبط معك:(204): ماشاءالله |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
2. The translator sometimes uses passive voice to:
a. Give a text more suspense. b. To avoid mentioning the subject. c. To avoid using gender because he does not want to restrict something. d. All true. مين يعرف الجواب |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
المحاضره الثامنه
السؤال الرابع: 4 - 4) it would be no exaggeration to call muhammad ali’s time the period of civilization the period of translation the period of communication the period of enlightenment |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
روز الظاهر والله العالم ان الاجابه هي
c. To avoid using gender because he does not want to restrict something :(107): |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
يلا عن اذنكم استاذن بخلص اللي ف يدي والله يوفقكم
|
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
لحد يحط في باله الدرجه الكامله بسكم طمع :mh12:
درجه النجاح تكفي :139: |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
How can we achieve Equivalence in Translation The semantic sense of each word and sentence. Its communicative value Its place in time and space. The information about the participants involved in its production and reception |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
الله يسهل علينا ويوفقنا سهالات يارب :rose:
|
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
How can we achieve Equivalence in Translation The semantic sense of each word and sentence :(107): |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
[QUOTE=سوير جت كوم;6462222]ايش؟؟
من وين جبتيها ذي:eek: طريقة يوحنا ابن بطريق طريقة حنين بن اسحاق :mh12:رجيتيني افتكرت ذاكرت مادة ثانية |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
المحاضرة الخامسة غثثثثثثثثثثة
فيها شئ مهم ولا |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
THIS IS FREEST form of translation
???? |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as: الانشغال في ترجمة النصوص الأدبية كنشاط للتسلية، بدآ العلماء من القرن الماضي في الترجمة على النحو التالي: A. a science العلوم B. a craft الحرفة C. an art الفن D. a profession المهن الجواب ايش لاهنتو بسرعه :sdfgdsf: |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
اقتباس:
عظم اللهاجركم وأحسن الله عزائكم اختي Saudi Girl ورحم الله ميتكم وأجزل لكم الثواب |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
:icon120:
فن |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as: الانشغال في ترجمة النصوص الأدبية كنشاط للتسلية، بدآ العلماء من C. an art الفن :oao: |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
ياجماعة الخير أخوكم فالله ذا الترم مدري وش صاير لي .
والله يا أخوان فيني بلا عجزت اذاكر مع أني فاضي لا شغله ولا مشغله . دعواتكم مدري شفيني والله . |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
نراكم بعد الاختبار بالتوفيق للجميع :sm12:
|
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
ـ
مشكورين كلكم وبالتووووووووووووفيق :mh001: |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:50 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام