![]() |
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
هههههههههههه
دوريمي انا زيك بالاولى عند ترانسيليتوس :hahahahahah: بس مو دفاره ..لكاعه :smile: فليجلدني احدهم :41jg: >>>> هلا نوير خلاص خلاص جد ببدأ :verycute: |
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
صبحكم الله بالخير :53: انا بأبدا اليوم واللي اشوفه مهم بـ أكتبه إن شاء الله |
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
الا جماعه الخير شفتوه يجب تواريخ؟
|
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
اقتباس:
صبحك الله بالنور ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــ :41jg: دوريمي ويونا نبي ان شاء نخلص على الاقل نص المنهج اليوم وانتم لسه بلمحاضره الاولى يالله شدو حيلكم مافيش لعب خااااااااااالص النهارده ده ياقدعان :hahahahahah: وتراني انا بعد من قبل انام بمحاضره وحده بس انا مابديت الاولى باديه من الرابعه < بتسطر:mh12: |
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
اقتباس:
حلوين والله :53: الحال من بعضه :cheese: |
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
اسعد الله صباح الكل
ملزمة miss haifa اعجبتني هل اعتمدها هل اعتمدها للمذاكره :sm12::sm12: |
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
اقتباس:
من جدك؟ تذكري حليمه يوم يجيب أسئله من برا ويقول ما جبت.. بالله ما تحسين بالحقد وتبين تجيبين A+ بعدين ترسلين له رساله تقولين فيها IN YOUR FACE !!! :(101): أنا أبغى :(69): يلا شدي حيلك.. من جد لو حليت زين بروح أطقطق عليه :verycute: :hahahahahah: اقتباس:
اقتباس:
بس ما أذكر شفت تواريخ في أسئلته الي مرت علي لما كنت أذاكر من الأسئله السابقه اقتباس:
لا عادي والله على الاقل كنتي نايمه مب مثلي أنا ويونا .. يلا جد :(203): قبل ما ننعس ونطفى |
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
اقتباس:
أحييكي على الروح :(183):يلا بشد حيلي مع اني مخي منحاش :41jg: بجلد أبوه وان شاء الله نجي ونسيب انطباع مشجع للدفعه الي بعدنا :(280): باذن الله دوبي أخذت فره سريعه على اسئلته ماشفت تواريخ ابداً بس هذا شخص ماينضمن من اي ناحيه:(42): بس تواريخ والله ما احفظ >>>> حلفان :(123): ايوا والله انا بس لو القى هدوء شويه راح انسدح على طول :(53): |
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
المحاضره الاولى the origin of word " translation " is the latin word >" translatus" > which means " transferred".o meaning of english verb to -translate- is " to express or be capable of being expressed in another language or dialec " in french it means " traduction as a noun " and traduire as a verb __________________________________________________ __________________ - Catford (1965): defines translation as : the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL - Newmark (1982): defines it as : a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language نظريتين - Bell (1991) mentions two views: 1هوايه ) looks at it as an art 2 مهنه ) looks at it as a profession - In the present sense of the word translation is : a generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another - Bell (1991) seems suggest a more comprehensive definition of translation which stress the dimension of semantic and stylistic equivalence in translation : 1- Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language 2- Another advanced definition by Etchnia Arjona (Gerver 1977) : Translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral, or mechanical means or combinations thereof __________________________________________________ _______________________________ - According to Bell , a good translation is : that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. أن يشتمل النص المُترجم على جميع خصائص و فضائل النص الأصلي كي يصل بوضوح و يٌستشعر بقوّة لدى السكان الأصليين للنص الأصلي كما لأولئك الذين يتحدون لغة العمل الأصلي - There are Three Laws of a Good Translation : • That the Translation should give a completetranscript of the ideas of the original work. • That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. • That the Translation should have all the ease of the original composition. Translation as process and product. In other words : It is the abstract concept which encompasses both the process of translation and the product of that process أنها مفهوم مجرد يشمل كل من عمليه الترجمه و عمليه الإنتاج - Translating : is the process for example (to translate; it is the activity rather than the tangible object) هذي جاتing يعني في حاله عمل يعني process <<< يعني فيها نشاط ملموس - Translation : is the product of the process of translating for example ( the translated text) اما هذي فـ هي نتيجه عمليه الترجمه اللي بلون مختلف للتسهيل والتفريق بينهم للي مايمديه يحفظ |
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
* لاحظت بعد اطلاع اخر على اسئلته انه مهتم جداً بالتعاريف اغلبها تعاريف + علاقة الاشياء ببعض هذ تابع لايه وهذا لايه ؟ +التعدادات
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:08 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام