ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7 (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=679188)

msyuna 2015- 5- 13 12:21 AM

رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
 
هههههههههههه
دوريمي انا زيك بالاولى عند ترانسيليتوس :hahahahahah:
بس مو دفاره ..لكاعه :smile:

فليجلدني احدهم :41jg:


>>>> هلا نوير

خلاص خلاص جد ببدأ :verycute:

xviisara 2015- 5- 13 12:22 AM

رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
 
صبحكم الله بالخير :53:

انا بأبدا اليوم واللي اشوفه مهم بـ أكتبه إن شاء الله

msyuna 2015- 5- 13 12:32 AM

رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
 
الا جماعه الخير شفتوه يجب تواريخ؟

نوره بنت بابا 2015- 5- 13 12:32 AM

رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة xviisara (المشاركة 12347986)
صبحكم الله بالخير :53:

انا بأبدا اليوم واللي اشوفه مهم بـ أكتبه إن شاء الله


صبحك الله بالنور


ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــ

:41jg: دوريمي ويونا نبي ان شاء نخلص على الاقل نص المنهج اليوم وانتم لسه بلمحاضره الاولى

يالله شدو حيلكم مافيش لعب خااااااااااالص النهارده ده ياقدعان

:hahahahahah: وتراني انا بعد من قبل انام بمحاضره وحده بس انا مابديت الاولى باديه من الرابعه < بتسطر:mh12:

msyuna 2015- 5- 13 12:34 AM

رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نوره بنت بابا (المشاركة 12348147)


:41jg: دوريمي ويونا نبي ان شاء نخلص على الاقل نص المنهج اليوم وانتم لسه بلمحاضره الاولى

يالله شدو حيلكم مافيش لعب خااااااااااالص النهارده ده ياقدعان

:hahahahahah: وتراني انا بعد من قبل انام بمحاضره وحده بس انا مابديت الاولى باديه من الرابعه < بتسطر:mh12:

:hahahahahah: :hahahahahah: :hahahahahah: :hahahahahah:
حلوين والله :53: الحال من بعضه :cheese:

أسطورة زماني 2015- 5- 13 12:41 AM

رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
 
اسعد الله صباح الكل
ملزمة miss haifa اعجبتني
هل اعتمدها
هل اعتمدها للمذاكره
:sm12::sm12:

Doremi 2015- 5- 13 12:42 AM

رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة msyuna (المشاركة 12347965)
هههههههههههه
دوريمي انا زيك بالاولى عند ترانسيليتوس :hahahahahah:
بس مو دفاره ..لكاعه :smile:

فليجلدني احدهم :41jg:


>>>> هلا نوير

خلاص خلاص جد ببدأ :verycute:

https://lh3.googleusercontent.com/-I...00/Shocked.gif

من جدك؟ تذكري حليمه يوم يجيب أسئله من برا ويقول ما جبت..
بالله ما تحسين بالحقد وتبين تجيبين A+ بعدين ترسلين له رساله تقولين فيها IN YOUR FACE !!! :(101):
أنا أبغى :(69):
يلا شدي حيلك.. من جد لو حليت زين بروح أطقطق عليه :verycute: :hahahahahah:

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة xviisara (المشاركة 12347986)
صبحكم الله بالخير :53:

انا بأبدا اليوم واللي اشوفه مهم بـ أكتبه إن شاء الله

صباح النور ، الله يوفقك يارب ولا يضيع تعبك ، شدي حيلك :rose:

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة msyuna (المشاركة 12348145)
الا جماعه الخير شفتوه يجب تواريخ؟

مدري :sm1: نفس سؤالي ، بس سألت لأن أذكر قلتي مره أنه ما جاب من قبل تواريخ فكنت بتأكد..
بس ما أذكر شفت تواريخ في أسئلته الي مرت علي لما كنت أذاكر من الأسئله السابقه

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نوره بنت بابا (المشاركة 12348147)


:41jg: دوريمي ويونا نبي ان شاء نخلص على الاقل نص المنهج اليوم وانتم لسه بلمحاضره الاولى

يالله شدو حيلكم مافيش لعب خااااااااااالص النهارده ده ياقدعان

:hahahahahah: وتراني انا بعد من قبل انام بمحاضره وحده بس انا مابديت الاولى باديه من الرابعه < بتسطر:mh12:

:hahahahahah: :hahahahahah: :hahahahahah: :hahahahahah:

لا عادي والله على الاقل كنتي نايمه مب مثلي أنا ويونا ..
يلا جد :(203): قبل ما ننعس ونطفى

msyuna 2015- 5- 13 12:53 AM

رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Doremi (المشاركة 12348326)
https://lh3.googleusercontent.com/-I...00/Shocked.gif

من جدك؟ تذكري حليمه يوم يجيب أسئله من برا ويقول ما جبت..
بالله ما تحسين بالحقد وتبين تجيبين A+ بعدين ترسلين له رساله تقولين فيها IN YOUR FACE !!! :(101):
أنا أبغى :(69):
يلا شدي حيلك.. من جد لو حليت زين بروح أطقطق عليه :verycute: :hahahahahah:


مدري :sm1: نفس سؤالي ، بس سألت لأن أذكر قلتي مره أنه ما جاب من قبل تواريخ فكنت بتأكد..
بس ما أذكر شفت تواريخ في أسئلته الي مرت علي لما كنت أذاكر من الأسئله السابقه


:hahahahahah: :hahahahahah: :hahahahahah: :hahahahahah:

لا عادي والله على الاقل كنتي نايمه مب مثلي أنا ويونا ..
يلا جد :(203): قبل ما ننعس ونطفى

http://24.media.tumblr.com/tumblr_lo...88uuo1_400.gif

أحييكي على الروح :(183):يلا بشد حيلي مع اني مخي منحاش :41jg: بجلد أبوه
وان شاء الله نجي ونسيب انطباع مشجع للدفعه الي بعدنا :(280):
باذن الله


دوبي أخذت فره سريعه على اسئلته ماشفت تواريخ ابداً
بس هذا شخص ماينضمن من اي ناحيه:(42):
بس تواريخ والله ما احفظ >>>> حلفان :(123):


ايوا والله انا بس لو القى هدوء شويه راح انسدح على طول :(53):

xviisara 2015- 5- 13 12:54 AM

رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
 
المحاضره الاولى


the origin of word " translation " is the latin word >" translatus" > which means " transferred".o

meaning of english verb to -translate- is
" to express or be capable of being expressed in another language or dialec "

in french it means " traduction as a noun " and traduire as a verb

__________________________________________________ __________________

- Catford (1965): defines translation as : the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL

- Newmark (1982): defines it as : a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language

نظريتين - Bell (1991) mentions two views:
1هوايه ) looks at it as an art
2 مهنه ) looks at it as a profession

- In the present sense of the word translation is : a generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another

- Bell (1991) seems suggest a more comprehensive definition of translation which stress the dimension of semantic and stylistic equivalence in translation :

1- Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language

2- Another advanced definition by Etchnia Arjona (Gerver 1977) : Translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral, or mechanical means or combinations thereof


__________________________________________________ _______________________________



- According to Bell , a good translation is : that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.
أن يشتمل النص المُترجم على جميع خصائص و فضائل النص الأصلي كي يصل بوضوح و يٌستشعر بقوّة لدى السكان الأصليين للنص الأصلي كما لأولئك الذين يتحدون لغة العمل الأصلي


- There are Three Laws of a Good Translation :
• That the Translation should give a completetranscript of the ideas of the original work.
• That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
• That the Translation should have all the ease of the original composition.


Translation as process and product.
In other words : It is the abstract concept which encompasses both the process of translation and the product of that process
أنها مفهوم مجرد يشمل كل من عمليه الترجمه و عمليه الإنتاج


- Translating : is the process for example (to translate; it is the activity rather than the tangible object)

هذي جاتing يعني في حاله عمل يعني process <<< يعني فيها نشاط ملموس


- Translation : is the product of the process of translating for example ( the translated text)
اما هذي فـ هي نتيجه عمليه الترجمه






اللي بلون مختلف للتسهيل والتفريق بينهم للي مايمديه يحفظ




msyuna 2015- 5- 13 12:57 AM

رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
 
* لاحظت بعد اطلاع اخر على اسئلته انه مهتم جداً بالتعاريف اغلبها تعاريف + علاقة الاشياء ببعض هذ تابع لايه وهذا لايه ؟ +التعدادات


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:08 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه