![]() |
رد: ممكن ترجمة المحاضرة الرابعة - مدخل اللغويات -
glottals in fact there is only one sound that is produced without the active use of the tongue and other parts of the mouth it is voiceless sound h the vocal folds themselves are the place of articulation في الواقع ليس هناك سوى صوت واحد الذي يتم انتاجه من دون الاستخدام الفعال للسان وأجزاء أخرى من الفم ومن لا صوت لهم صوت ح الطيات الصوتية نفسها هي مكان التعبير |
رد: ممكن ترجمة المحاضرة الرابعة - مدخل اللغويات -
:d5::d5::d5::d5::d5:
|
رد: ممكن ترجمة المحاضرة الرابعة - مدخل اللغويات -
اقتباس:
استاذتي الفذه هذا ما اقصده شكرا لكِ اللغويات المستوى الرابع سجلتها هذا السمستر والحاضر الاسلامي كذلك شكرا شكرا |
رد: ممكن ترجمة المحاضرة الرابعة - مدخل اللغويات -
- Lungs الرئتين - trachea القصبة الهوائية - larynx الحنجرة - vocal cords الحبال الصوتية - pharynx البلعوم - tongue اللسان - uvula اللهاة - velum الشراع - palate الحنك - alveolar ridge القمة السنخية - nasal cavity تجويف الأنف - teeth الأسنان |
رد: ــCome here :: We study together the Linguistics from 1 to 14
Subtle individual variation vowel sounds are notorious for varying between one variety of english and the next often being a key element in what we recognize as different accents the more we focus on the subtle differences of the actual articulation of each sound the more likely we are to find ourselves describing the pronunciation of small groups or even individual speakers براعه تباين الفرديه أصوات العلة هي سيئة السمعة متفاوتة بين صنف واحد في اللغة الإنجليزية والاخرى كمايجري في التفاوت بين اللهجات المختلفة ، أكثر التركيز على الفروق الدقيقة في التعبير الفعلي لكل صوت والأرجح أننا نجد أنفسنا نصف نطق مجموعات صغيرة أو حتى فرادى المتكلمين |
رد: ــCome here :: We study together the Linguistics from 1 to 14
3 مرفق
مراااااااااجعة من تجميعي
وشكرا للطلاب وطالبات الترم اللي فات .. استفدنا منهم كثير |
رد: ــCome here :: We study together the Linguistics from 1 to 14
اقتباس:
مرحبا يا أعزائي أرى أن محاولة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية قد تضر أكثر مما تنفع أنصح نفسي وإياكم بمحاولة المذاكرة باللغة الإنجليزية وفي حالة الضرورة استخدام الترجمة الجزئية ، وعدم اللجوء إلى الترجمة الحرفية للنص لأن هذا يعيق عملية التحصيل والفهم ، والعقل الإنساني يعتمد على آلياته الخاصة سيكون الأمر صعب في البدايات ولكن مع زيادة المفردات اللغوية ستصبح العملية سهلة وممتعة ومثلما يقول المثل الإنجليزي If you are in Rome do as the Romans do يعني : إذا كنت في روما افعل مثلما يفعلون أفضل طريقة لتعلم الإنجليزية تعلمها بلغتها وليس بترجمتها، لذلك ينصح خبراء اللغة باستخدام القاموس الإنجليزي- الإنجليزي عوضاً عن القاموس الإنجليزي - العربي هذا رأيي واعتذر عن أي إزعاج ،،،، |
رد: ــCome here :: We study together the Linguistics from 1 to 14
اقتباس:
|
رد: ــCome here :: We study together the Linguistics from 1 to 14
اقتباس:
صح صادق ولكــــن كيف بتفهم معناها ... لازم الترجمه لفهم المعنى الصحيح .. حتى لو ترجمتها بالانجليزي ما توصلنا المعلومه مثل العربي .. وشوكرن لك |
رد: ــCome here :: We study together the Linguistics from 1 to 14
اقتباس:
كلامك فعلا صحيح 100% لمن لديه خبرة لغويه جيده جدا فما فوق سابقة أما خريج الثانوي الكلاسيكي دعني اقول ليس له سبيل أفضل من الترجمة term by term حتى يصبح من خلال الدراسة أو بعد التخرج قد تمرس وأصبح ذا خبرة بعدها يستطيع أن يواكب اللغة بطرقها الأصح شكرا لك |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:58 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام