ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E4 (https://vb.ckfu.org/f338)
-   -   ــCome here :: We study together the Linguistics from 1 to 14 (https://vb.ckfu.org/t244950.html)

نسيم* 2011- 11- 7 10:03 PM

رد: ممكن ترجمة المحاضرة الرابعة - مدخل اللغويات -
 
glottals

in fact there is only one sound that is produced without the active use of the tongue
and other parts of the mouth
it is voiceless sound h
the vocal folds themselves are the place of articulation




في الواقع ليس هناك سوى صوت واحد الذي يتم انتاجه من دون الاستخدام الفعال للسان
وأجزاء أخرى من الفم
ومن لا صوت لهم صوت ح
الطيات الصوتية نفسها هي مكان التعبير


Rozee 2011- 11- 7 10:24 PM

رد: ممكن ترجمة المحاضرة الرابعة - مدخل اللغويات -
 
:d5::d5::d5::d5::d5:

سعود بن جرير 2011- 11- 7 10:52 PM

رد: ممكن ترجمة المحاضرة الرابعة - مدخل اللغويات -
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة heart story (المشاركة 4822663)
اذا كنت قصدك مادة الصوتيات تبع المستوى الخامس فهذا الرابط شامل لكل الماده
http://www.ckfu.org/vb/t225368.html
اما اللغويات تبع المستوى الرابع فانا لم اخذ الماده بعد <<< للتوضيح فقط:tongue:



استاذتي الفذه


هذا ما اقصده شكرا لكِ


اللغويات المستوى الرابع سجلتها هذا السمستر والحاضر الاسلامي كذلك



شكرا شكرا

Rozee 2011- 11- 8 02:06 PM

رد: ممكن ترجمة المحاضرة الرابعة - مدخل اللغويات -
 

-
Lungs الرئتين
-
trachea القصبة الهوائية
-
larynx الحنجرة
-
vocal cords الحبال الصوتية
-
pharynx البلعوم
-
tongue اللسان
-
uvula اللهاة
-
velum الشراع
-
palate الحنك
-
alveolar ridge القمة السنخية
-
nasal cavity تجويف الأنف
-
teeth الأسنان

نسيم* 2011- 11- 8 04:09 PM

رد: ــCome here :: We study together the Linguistics from 1 to 14
 
Subtle individual variation

vowel sounds are notorious for varying between one variety of english and the next
often being a key element in what we recognize as different accents
the more we focus on the subtle differences of the actual articulation of each sound the more likely we are to find ourselves describing the pronunciation of small groups or even individual speakers




براعه تباين الفرديه
أصوات العلة هي سيئة السمعة متفاوتة بين صنف واحد في اللغة الإنجليزية والاخرى كمايجري في التفاوت بين اللهجات المختلفة ،
أكثر التركيز على الفروق الدقيقة في التعبير الفعلي لكل صوت والأرجح أننا نجد أنفسنا نصف نطق مجموعات صغيرة أو حتى فرادى المتكلمين

Rozee 2011- 11- 8 11:59 PM

رد: ــCome here :: We study together the Linguistics from 1 to 14
 
3 مرفق
مراااااااااجعة من تجميعي

وشكرا للطلاب وطالبات الترم اللي فات .. استفدنا منهم كثير

طائر العنقاء 2011- 11- 9 03:27 PM

رد: ــCome here :: We study together the Linguistics from 1 to 14
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Rozee (المشاركة 4826350)
مراااااااااجعة من تجميعي

وشكرا للطلاب وطالبات الترم اللي فات .. استفدنا منهم كثير


مرحبا يا أعزائي

أرى أن محاولة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية قد تضر أكثر مما تنفع

أنصح نفسي وإياكم بمحاولة المذاكرة باللغة الإنجليزية وفي حالة الضرورة استخدام

الترجمة الجزئية ، وعدم اللجوء إلى الترجمة الحرفية للنص لأن هذا يعيق عملية
التحصيل والفهم ، والعقل الإنساني يعتمد على آلياته الخاصة

سيكون الأمر صعب في البدايات ولكن مع زيادة المفردات اللغوية ستصبح العملية
سهلة وممتعة

ومثلما يقول المثل الإنجليزي

If you are in Rome do as the Romans do

يعني : إذا كنت في روما افعل مثلما يفعلون

أفضل طريقة لتعلم الإنجليزية تعلمها بلغتها وليس بترجمتها، لذلك ينصح خبراء
اللغة باستخدام القاموس الإنجليزي- الإنجليزي عوضاً عن القاموس الإنجليزي - العربي

هذا رأيي واعتذر عن أي إزعاج ،،،،

نسيم* 2011- 11- 9 03:59 PM

رد: ــCome here :: We study together the Linguistics from 1 to 14
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طائر العنقاء (المشاركة 4828293)
مرحبا يا أعزائي


أرى أن محاولة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية قد تضر أكثر مما تنفع

أنصح نفسي وإياكم بمحاولة المذاكرة باللغة الإنجليزية وفي حالة الضرورة استخدام

الترجمة الجزئية ، وعدم اللجوء إلى الترجمة الحرفية للنص لأن هذا يعيق عملية
التحصيل والفهم ، والعقل الإنساني يعتمد على آلياته الخاصة

سيكون الأمر صعب في البدايات ولكن مع زيادة المفردات اللغوية ستصبح العملية
سهلة وممتعة

ومثلما يقول المثل الإنجليزي

If you are in Rome do as the Romans do

يعني : إذا كنت في روما افعل مثلما يفعلون

أفضل طريقة لتعلم الإنجليزية تعلمها بلغتها وليس بترجمتها، لذلك ينصح خبراء
اللغة باستخدام القاموس الإنجليزي- الإنجليزي عوضاً عن القاموس الإنجليزي - العربي


هذا رأيي واعتذر عن أي إزعاج ،،،،

نصيحتك على الراس بس يبيلها FRR TIME:cheese:

Rozee 2011- 11- 9 11:00 PM

رد: ــCome here :: We study together the Linguistics from 1 to 14
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طائر العنقاء (المشاركة 4828293)
مرحبا يا أعزائي


أرى أن محاولة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية قد تضر أكثر مما تنفع

أنصح نفسي وإياكم بمحاولة المذاكرة باللغة الإنجليزية وفي حالة الضرورة استخدام

الترجمة الجزئية ، وعدم اللجوء إلى الترجمة الحرفية للنص لأن هذا يعيق عملية
التحصيل والفهم ، والعقل الإنساني يعتمد على آلياته الخاصة

سيكون الأمر صعب في البدايات ولكن مع زيادة المفردات اللغوية ستصبح العملية
سهلة وممتعة

ومثلما يقول المثل الإنجليزي

if you are in rome do as the romans do

يعني : إذا كنت في روما افعل مثلما يفعلون

أفضل طريقة لتعلم الإنجليزية تعلمها بلغتها وليس بترجمتها، لذلك ينصح خبراء
اللغة باستخدام القاموس الإنجليزي- الإنجليزي عوضاً عن القاموس الإنجليزي - العربي


هذا رأيي واعتذر عن أي إزعاج ،،،،


صح صادق ولكــــن

كيف بتفهم معناها ... لازم الترجمه لفهم المعنى الصحيح ..

حتى لو ترجمتها بالانجليزي ما توصلنا المعلومه مثل العربي ..


وشوكرن لك

سعود بن جرير 2011- 11- 10 02:57 PM

رد: ــCome here :: We study together the Linguistics from 1 to 14
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طائر العنقاء (المشاركة 4828293)
مرحبا يا أعزائي

أرى أن محاولة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية قد تضر أكثر مما تنفع

أنصح نفسي وإياكم بمحاولة المذاكرة باللغة الإنجليزية وفي حالة الضرورة استخدام

الترجمة الجزئية ، وعدم اللجوء إلى الترجمة الحرفية للنص لأن هذا يعيق عملية
التحصيل والفهم ، والعقل الإنساني يعتمد على آلياته الخاصة

سيكون الأمر صعب في البدايات ولكن مع زيادة المفردات اللغوية ستصبح العملية
سهلة وممتعة

ومثلما يقول المثل الإنجليزي

If you are in Rome do as the Romans do

يعني : إذا كنت في روما افعل مثلما يفعلون

أفضل طريقة لتعلم الإنجليزية تعلمها بلغتها وليس بترجمتها، لذلك ينصح خبراء
اللغة باستخدام القاموس الإنجليزي- الإنجليزي عوضاً عن القاموس الإنجليزي - العربي

هذا رأيي واعتذر عن أي إزعاج ،،،،





كلامك فعلا صحيح 100% لمن لديه خبرة لغويه جيده جدا فما فوق سابقة

أما خريج الثانوي الكلاسيكي دعني اقول ليس له سبيل أفضل من الترجمة

term by term حتى يصبح من خلال الدراسة أو بعد التخرج قد تمرس

وأصبح ذا خبرة بعدها يستطيع أن يواكب اللغة بطرقها الأصح


شكرا لك


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:58 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه