ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=183)
-   -   هنا نمارس الترجمة معا (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=339937)

تخطيت السحاب 2012- 6- 3 12:33 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
:d5::d5::d5::d5::d5:

Another day 2012- 6- 3 12:42 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة roqa (المشاركة 6704079)
بس عندي سؤال :both

تجي بمعنى :كلا من

أو : مع بعض ,سويا

؟؟

اذا بغيتي تستخدمينها بمعنى كلا من تجيبين معاها of يعني تقوليين both of
اما اذا بغيتيه بمعن معن او سويا تقولين both

البريئة2 2012- 6- 3 02:55 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسعد (المشاركة 6701238)
Twilight, again. Another ending. No matter how perfect the day is, it always has to end.


الشفق , مرة اخرى . نهاية اخرى . بغض النظر عن مدى روعة هذا اليوم فهو لابد ان ينتهي .

الشفق , نهاية اخرى من جديد . مهما كان اليوم مثاليا فلابد ان تكون له نهاية .

جميل ،طبعا النص ادبي فلابد ان احنا نعتني بالاسلوب اكثر من دقة المعنى احيانا انا ترجمته قبلكم كما يلي :
المغيب مرة اخرى ، نهاية اخرى .لا يهم اذا كان يوما مثاليا or(كم كان اليوم مثاليا ) لكنه دائما يجب ان ينتهي .

we can say also
( الشفق مجددا ، هذه نهاية اخرى! لا يهم كم كان رائعا هذا اليوم . لكنه يجب ان ينتهي.

البريئة2 2012- 6- 3 02:58 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسعد (المشاركة 6701186)
النص الثاني

كلمة aim ما اعتقد يناسبها him

المفروض يصير it


تحياتي

حتى انا لاحظت هذي الملاحظة ويبدو انه كاتبه خطا مطبعي او شي انا نسخت العبارة وحطيتها

البريئة2 2012- 6- 3 03:08 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة crimson butterf (المشاركة 6701888)
اممم
لي تعليق على ترجمتك اخت بريئة مع إني مو متخصصة

"طيب دعوني اعلق على ترجمة الاخ اسعد
هي صحيحة ولاباس بها كونك غير متخصص لكن كمتخصص قد تواجهك بعض الملاحظات ابرزها انه يجب مراعاة تقديم الفعل على الفاعل في اللغة العربية حيث بالانجليزية يكون الترتيب معكوسا فنقول :

يخاف كثير من الناس بدلا عن كثير من الناس يخشون

فتكون الترجمة
يخشى كثير من الناس فيما يتعلق بكيفية ابتدائهم بمحادثة "

أعتقد أن كلا الترجمتين صحيحة، صحيح أنه في العربية لا يمكن تقديم الفاعل على الفعل

لكن هي مثل:

"وتقول في: إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ [الانشقاق:1]: السماء: فاعل لفعل محذوف، ولا تجعلها فاعلاً لـانشقت؛ لأن الفاعل لابد أن يكون بعد الفعل"
هذا جزء من شرح الشيخ ابن عثيمين لألفية ابن مالك

و أيضا وجدت هذا في أحد المواقع:
ـ لا يتقدم الفاعل على فعله ، فلا يجوز أن نقول في " قام أخوك " أخوك قام ، ولكن نقول أخوك قام هو ، على اعتبار أن " هو " ضمير مستتر في محل رفع فاعل لقام ، والجملة الفعلية في محل رفع خبر للمبتدأ " أخوك " .

الناس يخشون : حسب فهمي

الناس: مبتدأ مرفوع
يخشون فعل مضارع مرفوع و علامة رفعة الواو
و الواو: ضمير متصل في محل رفع فاعل لـ "يخشون"
و الجملة الفعلية من (يخشون) في محل رفع خبر للمبتدأ الناس


بشكل عام أنا أقصد أن كلا الجملتين صحيحتين
ما رأيكم؟ خصوصا للخبراء باللغة العربية

اكيد انه ممكن في حالات لكن بشكل عام القاعدة لا يجوز تقديم الفعل على الفاعل والاية اللي جبتيها حالة مختلفة في ظني
ليس هناك مجال في التعمق في قواعد اللغة العربية لكن الذوق العربي اللي احسه ان لو نقول يخشى كثير من الناس افضل من كثير من الناس يخشى
شكرا لك

البريئة2 2012- 6- 3 03:10 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 6701297)
ماشاء الله عليك مبدعه صراحه
انا مسجل في منتدى يجمع جميع المترجمين العرب
واحد الاعضاء ووضع هذه الفقرات وقال ترجموها
فأحد المترجمين الأساتذه كانت هذه ترجمته وهي قريبه من ترجمتك




. Courage identifies the free man for he always goes and got it.
1. الرجل الحر يتميز بالشجاعة لانه يسعى دائما للحصول عليها.
2. The case is admittedly a fiasco.
2. القضية في الحقيقة فاشلة.
3. It rained for two weeks on end, completely running our holiday.
3. المطر استمر نهاية الاسبوعين, عطلتنا ممطرة تماما.
4. Used economically, one tin will last for at least six weeks.
4. الاستخدام الاقتصادي, علبة واحدة تكفي على الاقل ستة اسابيع.
5. Not knowing what to do, i telephoned the police.
5. لم اعرف ما العمل, فأتصلت بالشرطة.
6. Putting down my newspaper, i walked over to the window and looked out.
6. وضعت جريدتي. وسرت نحو الشباك ونظرت خارجا.




بارك الله فيك ماشاء الله أعلى مني بمستويات كبيره الله يوفقك :rose:

جيد والله ومنكم نستفيد
ان شاء الله نصير في نصل للمستوى و ونترجم هكذا جمل
ممكن رابط الموقع ؟
شكرا لك ونعتذر عن سوء الفهم :53:

البريئة2 2012- 6- 3 03:12 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 6703439)
حل الشفق, مرة أخرى. إنها نهاية أخرى. مهما كان اليوم جميلا, لا بد له من نهاية.

اقتراح اخر جميل وصحيح ايضا :(204):

أمل سيتحقق 2012- 6- 3 03:30 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
ماشاء الله عليكم
عيني عليكم باردة
موضوع ممتع وشيق بالرغم اني مافهمت ششي في النصوص
بريئة أنت مبدعة :rose:

فيــصل الـشهـري 2012- 6- 3 03:32 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
وينكم ياشباب فاصل ونواصل:41jg:

ام فلوة 2012- 6- 3 03:36 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
:d5::d5::d5::d5::d5::d5:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:37 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه