ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=183)
-   -   هنا نمارس الترجمة معا (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=339937)

ابوفجر. 2012- 6- 4 03:20 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طارق القحطاني (المشاركة 6716622)
Puzzle

there is a father with his son while he was driving suddenly he had an accident. the father died and the son took to the Hospital when the Doctor came said Oh!! my son ...... who is the Doctor


i think ((who)) is name of doctor
:rose:

ابوهاجر 2012- 6- 4 03:22 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
the doctor is son's mother

:53:

P e a c e 2012- 6- 4 04:32 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طارق القحطاني (المشاركة 6716507)
اخي العزيز والله اللي اشوفه انه خطأ الجمله (والمقابله) تعتبر فعل وليست اسم
meet فعل

I'm looking forward to meet you

اخي العزيز عند الكتابه يشدد على الامور النحوية ولكن عند المحادثه فيس تو فيس او مجموعة اشخاص يسولفون تنطق عاديه بـ ing حتى لو خطا ولكن لابأس بها لانها مفهومه لدى الشخص الاخر ...

وتقبل تحياتي

شكرا على تعليقك أخوي طارق, وهي فعلا نقطة محيرة في البداية, وكانت محرتني في السابق

بس ترى هي قاعدة نحوية صحيحة, وهي عبارة تستخدم في المخاطبات الرسمية وبكثرة, يعني في الكتابة أكثر من التحدث

ومش بس أن الصيغة صحيحة بل أن الصيغة المقابلة خطأ I'm looking forward to meet you

وعندك هذا الموقع يشرح القاعدة
http://www.talkenglish.com/LessonDetails.aspx?ALID=2030

وهذا أيضا
http://tx.english-ch.com/teacher/chr...or-infinitive/

أتمنى إني وفقت في إيصال المعلومة
وشكرا لملاحظتك أخوي طارق

roqa 2012- 6- 4 05:00 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6715054)
احس انه هالمقطع اصلا بالانجليزي ومحول عربي اسلوبه اسلوب انجليزي
هذي محاولتي

oftentimes we wonder whichever remains steadfast in this life (the strongest the smartest or fittist )

each of them have a time to saying goodbye to live but one of them will remain immortal in the minds of men
after search on this topic and my intensive reading concluded that the stronger is the is the one who honors the memory of the people
in your opinion who is the best of them ?



Hi بريئة ..أحسنتي وتصحيحات الأعضاء كان لابد منها ..برافو لشمالي وanother :d5:

لكن المقطع ليس منقول أنا يلي ألفته ..<<اش رأيك بالأخت تنفع كاتبة !!:(269):

alraj 2012- 6- 4 05:23 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
القانون السعوديلتنظيم خدماتالمعتمرين
English Text
النص العربي
Bill of Implementation For Regulating the services provided for Umra Performers and Visitors of The Prophet’s Holy Mosque Coming from Outside Saudi Arabia
اللائحة التنفيذية
لتنظيم خدمات المعتمرين وزوارالمسجد النبوي الشريف القادمين من خارج المملكة العربية السعودية
Chapter One – Definitions
الفصل الأول ـ تعاريف
Article One:
المادة الأولى:
The following terms occurring in this Bill shall have the meanings indicated opposite each of them unless the context requires otherwise. Words in the singular shall also have plural meaning wherever the context so requires, and vice-versa.
يقصد بالعبارات التالية الواردة في هذه اللائحة المعانيالموضحة إزاء كل منها ما لم يقتض السياق خلاف ذلك، كما أن الكلمات التي ترد بصيغةالمفرد تحمل أيضاً على صيغة الجمع كلما تطلب النص ذلك والعكس بالعكس.
1- Kingdom: Kingdom of Saudi Arabia.
1ـ المملكة: المملكة العربية السعودية.
2- Regulation: The regulation of the services provided for Umra performers and visitors of the Prophet’s Holy Mosque, coming from outside the Kingdom, issued by virtue of the Council of Ministers’ Resolution No. 93, dated 10/6/1420H.
2ـ التنظيم: تنظيم خدمات المعتمرين وزوار المسجد النبويالشريف القادمين من خارج المملكة والصادر بموجب قرار مجلس الوزراء رقم 93 وتاريخ 10/6/1420هـ.
3- Ministry: The Ministry of Haj (Pilgrimage).
3ـ الوزارة: وزارة الحج.
4- Mission: Embassy or Consulate of the Custodian of the Two Holy Mosques.
4ـ الممثلية: سفارة أو قنصلية خادم الحرمينالشريفين.
5- Umra Performers: Persons coming from outside the Kingdom of Saudi Arabia for performing Umra rites and visiting the Prophet’s Holy Mosque.
5ـ المعتمرون: الأشخاص القادمون من خارج المملكة العربيةالسعودية لأداء مناسك العمرة وزيارة المسجد النبوي الشريف.
6- The Licensee: Any Saudi establishment or company of whatever legal entity that is licensed to provide services to Umra Performers as indicated in the commercial register of such establishment or company.
6ـ المرخص له: أي منشأة سواء كانت مؤسسة أو شركة سعوديةأو أياً كان شكلها النظامي مرخص لها بمزاولة أعمال خدمات المعتمرين طبقاً لما هومدون في السجل التجاري للمؤسسة أو الشركة.
7- The Manager in charge: The manager in charge of the Saudi establishment or company that applies for a license to provide services to Umra performers, as indicated in the commercial register of such establishment or company.
7ـ المدير المسؤول: المدير المسؤول عن المؤسسة أو الشركةالسعودية التي تطلب الحصول على ترخيص خدمات المعتمرين طبقاً لما هو مدون في السجلالتجاري للمؤسسة أو الشركة.
8- Branch offices: the offices the licensee should have in both Makkah Al-Mukarramah, Al-Madinah Al-Mounawarah and Jeddah, pursuant to paragraph (3) of Article three of the Regulations.
8ـ المكاتب الفرعية: المكاتب التي يجب أن تكون للمرخص لهفي كل من مكة المكرمة والمدينة المنورة وجدة بموجب الفقرة (3) من المادة الثالثة منالتنظيم.

roqa 2012- 6- 4 05:23 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 6715077)
each of them has

has". The reason for this is because the word "each" makes it a singular



To+infinitive
To say Not Saying

fittest =misprint



البقيه للأقوى صحيح لكن افضل الأصلح



بنتظار نصك القادم
شكرا لك

شمالي دائما مبدع بوركت

البقية للأصلح أيضا من رأيي .. لكن الظاهر أن الحقيقة تقول الأقوى ..

هذا نص أيضا من تأليفي وحابة أشوف ابداعكم

النص: هناك شخصيات تمر عليك في الحياة وتقول لك :توقف أنا هنا ..وشخصيات أخرى تتعرف عليها وتقول لك : أرجوك انساني ..

ترى هل أنت من النوع الأول أو الثاني؟ وإن كنت من النوع الأول إذا شخصيتك قوية .لكن هل أنت واثق بصفة فيك أو موقف مع شخص ما تجعله لن ينساك فيها ؟!!


هذا هو النص وأيضا أريد إجابة منكم لسؤالي بالإنجليش ..

عصفورين بحجر واحد : ترجم وتحدث عن نفسك ..:(204)::(204):

Gd luck for all

alraj 2012- 6- 4 05:37 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
May Allah save wherever you go:oao:

البريئة2 2012- 6- 4 06:21 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 6715234)
انت ممتاز في اللغات انت مجبر على ذلك بسبب انك مسبقا تحدثت لغه على نحو جيد انها لغتك وإذا كنت تستطيع ان تتحدث لغه على نحو جيد ستستطيع بالتأكيد ان تتعلم وتتحدث لغه اخرى او لغات اخرى لكن هل سألت نفسك كيف تعلمت لغتي الأم بالواقع انت لم تتعلمها على الإطلاق انت فقط بدأت بتحدثها يوما ما عندما كنت صغيرا حوالي سنتان او ثلاثه بدأت بتحدث لغتك الأم بضع كلمات بالبدايه وليست جمل لكن أنت تحدثتها وبمده قصيره عملت تقدم بدون حتى تفكير فيها ياله سحر بالمناسبه لم يكن هذا سحرا كان هذا نتاج الإستماع

You Are very good in langauges


I don't know i used listening instead of hearing
sounds more correctly
thank ya

أنا نسخته من موقع انجليزي كذا

you are very good at languages! You must be because you already speak one language very well - your own! And if you can learn and speak one language well, then you can certainly learn and speak one or more other languages.
but did you ever ask yourself: "how did i learn my own language?" in fact, you never really "learned" it at all - you just started speaking it. One day, when you were about two or three years old, you started speaking your language. A few words at first, not full sentences. But you spoke. And very soon you made progress without even thinking about
it. It was like a magic!
but it wasn't magic. It was the result of listening

أنت جيدا جدا في تحدثك للغات لا بد انك كذلك -لابد ان تكون كذلك - (اعتقد ان هذه الترجمة ادق من مجبر ) لأنك حاليا تتكلم إحداها بشكل رائع ، لغتك الأم !
واذا كان باستطاعتك ان تتعلم لغة واحدة وتتحدث بها بطلاقة فهذا يعني انه باستطاعتك أن تتعلم وتتحدث بأخرى غيرها واحدة او اكثر
لكن هل سألت نفسك يوما : كيف تعلمت لغتي الأم ؟
في الحقيقة أنت لم تتعلمها إطلاقا ! لقد بدأت تتحدث بها تلقائيا
يوما ما حينما كنت في الثالثة او الثانية من عمرك بدأت تتكلم بضع كلمات في البداية ليست جملا كاملة لكنك تحدثت ، وعاجلا بدأت تحرز تقدما من غير ان تشعر
لقد كان الأمر كالسحر
لكنه ليس سحرا وانما هو نتيجة السماع

أعجبني استخدامك وتصرفك هنا (بالمناسبة لم يكن هذا سحرا )
لقد كان له اثر في توصيل المعنى بالنسبة للغة الهدف

prestigious 2012- 6- 4 08:52 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 6717803)
شكرا على تعليقك أخوي طارق, وهي فعلا نقطة محيرة في البداية, وكانت محرتني في السابق

بس ترى هي قاعدة نحوية صحيحة, وهي عبارة تستخدم في المخاطبات الرسمية وبكثرة, يعني في الكتابة أكثر من التحدث

ومش بس أن الصيغة صحيحة بل أن الصيغة المقابلة خطأ I'm looking forward to meet you

وعندك هذا الموقع يشرح القاعدة
http://www.talkenglish.com/LessonDetails.aspx?ALID=2030

وهذا أيضا
http://tx.english-ch.com/teacher/chr...or-infinitive/

أتمنى إني وفقت في إيصال المعلومة
وشكرا لملاحظتك أخوي طارق

رضوان جملتك صحيحه
i'm looking forward to meeting you


meeting is a gerund

بارك الله فيك :rose:

prestigious 2012- 6- 4 08:58 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة roqa (المشاركة 6718107)
شمالي دائما مبدع بوركت

البقية للأصلح أيضا من رأيي .. لكن الظاهر أن الحقيقة تقول الأقوى ..

هذا نص أيضا من تأليفي وحابة أشوف ابداعكم

النص: هناك شخصيات تمر عليك في الحياة وتقول لك :توقف أنا هنا ..وشخصيات أخرى تتعرف عليها وتقول لك : أرجوك انساني ..

ترى هل أنت من النوع الأول أو الثاني؟ وإن كنت من النوع الأول إذا شخصيتك قوية .لكن هل أنت واثق بصفة فيك أو موقف مع شخص ما تجعله لن ينساك فيها ؟!!


هذا هو النص وأيضا أريد إجابة منكم لسؤالي بالإنجليش ..

عصفورين بحجر واحد : ترجم وتحدث عن نفسك ..:(204)::(204):

Gd luck for all

اعتذر والله الترجمه من العربي للأنجليزي صعب مره
لأني لااملك مفردات انجليزيه كامله
انا لما اشوف نص انجليزي اترجمه عربي لان اللغه العربيه هي اللغه الاصليه لي واملك مفردات منها كثيره واقدر اعبر والعكس اصعب

لكن ترجمت ووقفت الى نقطه معينه

there are many Characteristics are going throw your eyes and say to you stop I'm here and other Characteristic when you know them say to you please forget me what kind of these you are ? if you are



ترجمتي خاطئه

لكن مابغيت اردك :tongue:
شكرا لك

Two birds by one rock


شكرا لك


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:17 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه