![]() |
شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
How does a translator move from one language to another in the course of translation When translating a written communication, the translator go through the following nine steps: 1Translator receives signal 1 containing message 2Recognises code 1 3Decodes signal 1 4Retrieves message 5Comprehend message 6Translator selects code 2 7Encodes message by means of code 2 8Select channel 9Transmits signal 2 containing message. كيف ينتقل المترجم من لغة الى اخرى اثناء الترجمه ؟ 1- يتلقى المترجم الاشاره رقم واحد ( من اللغه العربيه مثلا وهو عربي اصلا ) متضمنة الرساله المراد ايصالها 2-يتعرف على الإشاره رقم واحد 3-يترجم الاشاره او يعيدبناءها لفهمها 4-يسترجع الرساله 5- يفهم الرساله .. والى هذه النقطه يشترك المتواصلين مع المترجمين في هذه النقاط فيما يتميز المترجمين بالنقاط الاربع المتبقيه 6-يختار المترجم اللغه البديله ( مثلا في حالتنا انقلش) 7-يعيد بناء الرساله بناء على ادوات اللغه البديله 8-يختار قناة الاتصال هل هي مكتوبه او مقروءه 9-يقوم بإيصال الرساله للمتلقين |
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
What does the translator’s knowledge-base contain
A professional translator has access to five distinct kinds of knowledge: Target Language knowledge (TL)* Text-Type knowledge* Source Language knowledge (SL)* Subject-area knowledge* And contrastive knowledge* ماالذي تحتوي عليه قاعدة المعرفه لدى المترجم المعرفه باللغه الهدف.. مثلا ودي اترجم من العربي للإنقلش .. لابد من الالمام باللغه الانجليزيه ..قواعدها كلماتها قوانينها وهكذا معرفة تخصص النص.. وتحديده هل هو ادبي .. ديني ... تاريخي .. قانوني المعرفه باللغه المصدر .. اللغه المراد الترجمه منها العربيه .. اذن لابد من الالمام بها كقواعد والفاظ وقوانين وما الى ذلك المعرفه بموضوع النص.. ( subject matter ).. فإن كان ادبي مثلا .. هل هو مسرحي .. نقدي .. نحوي .. وهكذا واخيرا المعرفه بكلا اللغتين والالمام بهما تماما .. |
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
*What does the translator’s communicative competence consist of
The translator communicative competences consists of the following components: * Grammatical competence: knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure. Sociolinguistic Competence: knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context, i.e. as constrained by topic, the status of the participant, purpose of the interaction, etc. Discourse competence: The ability to combine form and meaning to achieve a unified spoken or written texts in different genres. This unity depends on cohesion in form (i.e. the way in which utterances are linked structurally to facilitate interpretation of text) and coherence in meaning (i.e. the relationships among the different meanings in a text, literal meaning, communicative function or social meaning) Strategic competence: the mastery of communication strategies which may be used to improve communication or to compensate for breakdowns in actual communication. ممَ تتكون تخصصات التواصل لدى المترجم من التالي تخصص النحو والقواعد : اي المعرفه بقوانين اللغه ..بما فيها المفردات و تركيب الكلمات اللفظ والتهجئه و بناء الجمل التخصص الاجتماعي اللغوي : فهم سياق الكلام .. ( اللي فهمته لأنه ما شرح مجرد قرا المكتوب .. اني افهم الظروف اللي تمت فيها صياغة النص .. مثلا قصه حدثت في عهد الرسول عليه الصلاة والسلام .. افهم ظروف ذلك العصر او ع الاقل الظروف التي حدثت فيها القصه ! وافهم الشخصيات و السبب في حصول القصه ! اذا غلطانه فهموني ) تخصص الخطاب : القدرة على الجمع بين الشكل والمعنى لتحقيق النصوص المنطوقة أو المكتوبة موحدة في أنواع مختلفة.. ( مافهمت شلون موحده في انواع مختلفه ولا هو شرحها .. اخذت مني وقققققت وانا احاول استوعبها ..صدق مافيه مثل بلاغة العربي ) يعني ...هذه الوحده تعتمد على مدى تماسك البناء ..مثلا .. طريقة ترابط الكلام وهيكليته في سبيل تيسير فهم النص .. والتماسك في المعنى .. اي مدى ترابط معاني النص مع بعضها مع المعنى العام .. وهي جميع الجمل متناسقه مع بعضها وهكذا اختصاص الاستراتيجية : التمكن من استراتيجيات الاتصال التي يمكن استخدامها لتحسين الاتصال أو للتعويض عن انهيار في التواصل الفعلي. كمان ماشرحها .. اعتقد القصد فيها ان المترجم يحسن من الترجمه اذا كان النص رديء مثلا .. او لو نقصت كلمه بسبب سوء الاتصال فإنه يرى اقرب كلمه مناسبه ويختارها ؟ اعتقد هذا صححوا لي |
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
What are the primary characteristics of a good translator
ماهي مواصفات المترجم الجيد ؟ The following are just a few of the primary characteristics of a good translator: هذه مجرد صفات قليله مما يجب ان يتصف به المترجم الجيد ( هنا انا شوي رح ابكي لأنه مستخدم لغه ما ادري وشتبي في الحياه :bawling:) *A Translator thinks and talks about translation from inside the process, knowing how it’s done, possessing a practical real-world sense of the problems involved. اعتقد المقصد بهالنقطه ( لأنه ماشرحها ) ان المترجم الجيد حينما يترجم فكأنه يعييش النص اللي يترجمه .. يعني يترجم تاريخ يحس انه عايش في هذيك الحقبه .. يترجم دين يشعر بالدين وهكذا ..ما ادري صححوا لي ؟ Reliability: He acts in reliable ways delivering reliable translation by deadlines. ان يكون معتمد عليه : في توصيل الترجمه المطلوبه في الوقت المحدد وان تكون ترجمه موثوقه Timeliness: He should be timely, in the sense of not getting the translation arrive past the time of its usefulness or value. ان يلتزم بالوقت : فلا يؤخر الترجمه عن وقتها المطلوبه فيه فتفقد قيمتها ( تشبه النقطه اللي قبلها ) Ethics: He should be ethical. In other words, it is unethical for the translator to distort the meaning of the source text. ان يكون اخلاقي : بمعنى ان لا يغير في معنى النص الاصلي Speed: A translator should be able to know when to speed and when to not to seeped. This depends on the following factors: ) 1 Typing speed 2) The level of text difficulty 3) Personal preferences or style 4) Job stress, general mental state. السرعه : يجب على المترجم ان يعرف متى يسرع ويبطيء في الترجمه .. وهذا يعتمد على امور : سرعة الكتابه ..مستوى صعوبة النص .. التفضيلات الشخصيه في الترجمه ...ضغط العمل والحاله النفسيه بشكل عام Memory: A Translator must be good at storing experiences in memory and retrieving those experiences whenever needed to solve complex translation problems. سبق وقلنا هالنقطه : ان الذاكره عند المترجم يجب ان تكون جيده بحيث تختزل الخبرات والتجارب ليستدعيها مره اخرى في حال احتاجها في مواقف الترجمه الصعبه Professional Pride: a Translator should have a professional integrity and professional self-esteem in what he/she does. He should feel that the job he is doing is important and people appreciate his work. ان يكون فخور بوظيفته : ( يالله كل واحد\ه يفتخر قددددددددددددددمافيكم افتخروا ) ان يشعر بالثقه في نفسه ويشعر بأهمية ما يفعل ويعرف ان الناس يقدرونه A Translator can write plainly, economically, gracefully, elegantly in a repertoire of registers, factual as well as emotional, popular as well as technical, official as well as slang. * * اخر سطرين هديه لكم انتو ترجموها .. لأني ما عرفت .. دمتم بخير |
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
What are the primary characteristics of a good translator
ماهي مواصفات المترجم الجيد ؟ The following are just a few of the primary characteristics of a good translator: هذه مجرد صفات قليله مما يجب ان يتصف به المترجم الجيد ( هنا انا شوي رح ابكي لأنه مستخدم لغه ما ادري وشتبي في الحياه :bawling:) *A Translator thinks and talks about translation from inside the process, knowing how it’s done, possessing a practical real-world sense of the problems involved. اعتقد المقصد بهالنقطه ( لأنه ماشرحها ) ان المترجم الجيد حينما يترجم فكأنه يعييش النص اللي يترجمه .. يعني يترجم تاريخ يحس انه عايش في هذيك الحقبه .. يترجم دين يشعر بالدين وهكذا ..ما ادري صححوا لي ؟ Reliability: He acts in reliable ways delivering reliable translation by deadlines. ان يكون معتمد عليه : في توصيل الترجمه المطلوبه في الوقت المحدد وان تكون ترجمه موثوقه Timeliness: He should be timely, in the sense of not getting the translation arrive past the time of its usefulness or value. ان يلتزم بالوقت : فلا يؤخر الترجمه عن وقتها المطلوبه فيه فتفقد قيمتها ( تشبه النقطه اللي قبلها ) Ethics: He should be ethical. In other words, it is unethical for the translator to distort the meaning of the source text. ان يكون اخلاقي : بمعنى ان لا يغير في معنى النص الاصلي Speed: A translator should be able to know when to speed and when to not to seeped. This depends on the following factors: ) 1 Typing speed 2) The level of text difficulty 3) Personal preferences or style 4) Job stress, general mental state. السرعه : يجب على المترجم ان يعرف متى يسرع ويبطيء في الترجمه .. وهذا يعتمد على امور : سرعة الكتابه ..مستوى صعوبة النص .. التفضيلات الشخصيه في الترجمه ...ضغط العمل والحاله النفسيه بشكل عام Memory: A Translator must be good at storing experiences in memory and retrieving those experiences whenever needed to solve complex translation problems. سبق وقلنا هالنقطه : ان الذاكره عند المترجم يجب ان تكون جيده بحيث تختزل الخبرات والتجارب ليستدعيها مره اخرى في حال احتاجها في مواقف الترجمه الصعبه Professional Pride: a Translator should have a professional integrity and professional self-esteem in what he/she does. He should feel that the job he is doing is important and people appreciate his work. ان يكون فخور بوظيفته : ( يالله كل واحد\ه يفتخر قددددددددددددددمافيكم افتخروا ) ان يشعر بالثقه في نفسه ويشعر بأهمية ما يفعل ويعرف ان الناس يقدرونه A Translator can write plainly, economically, gracefully, elegantly in a repertoire of registers, factual as well as emotional, popular as well as technical, official as well as slang. * * اخر سطرين هديه لكم انتو ترجموها .. لأني ما عرفت .. دمتم بخير |
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
syntax
اخذناها في اللغويات الترم الماضي: بناء الجمله semantic علم المعاني ودلالات الالفاظ كمان في اللغويات encoded ترميز.. تم انشائه في لغة ما deconstruct تفكيك reconstruct اعادة تركيب rhetorical بلاغي retrieving استدعاء contrastive تقابلي عكس متشابه ( كتقابل اللغتين العربيه والانقلش) competences كفاءه او اختصاص utterances الكلام Discourse الخطاب cohesion تماسك facilitate ييسر يسهل |
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
سوووووووووووووووووووري ع الردود المكرره :000:
مع اني شيكت البارح انه ما تكرر شي بس شكلي ما انتبهت اتمنى لكم الفائده مسك .......... تسلمين يا عسل :106::106::106::106::106::106: |
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
Am waiting you to end your work
and I can insert my comment peacfully :hahahahahah: really it's great explanation from my :love080: Thanks good luck |
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
well done Excellent explanation :d5: :d5: :d5: |
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
ليش ماتحطين كل الشرح في موضوع واحد ولا كذا نتعب واحنا ندور مواضيعك
|
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
مشكوره والله يثبتك عند السؤال
|
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
:oao:
|
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
اوكي سويتي
:love080: |
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
ميس انجلش هذي ترجمة المحاضره الاولى
|
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
ياليت ياميس انجلش تصححين الموضوع انه ترجمه المحاضره الاولى
|
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
نغم الانجلش شككتيني والله
لا هي الثانيه تأكدي من المحتوى عندك ... اخذتها من موضوع الساحر و تأكدت منها انها الثانيه ..:106::106: |
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
بصراحه المحاضره ناقصه عندك ياميس انجلش
وفي شرايح انتي تركتها من المحاضره الثانيه ولاترجمتها شوفي هذي اول شريحه من المحاضره Communication Versus Translation All communicators are translators, because they receive signals in speech and in writing containing messages encoded in a communication system which is not identical with their own. All communicators tend to face the same problems as those of translators, because they need to read the text, make sense of a text. They need to deconstruct it and then reconstruct it. Therefore, we can say that any model of communication is a model of translation. |
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
What is the difference between a normal communicator and a Translator?
When taking a turn as a sender, the monolingual is obliged to: a) encode into the language used by the sender. b) encode messages which are different from those received. c) and transmit them to the previous sender. |
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
The Translator's acts contrast on that:
the encoding consists of re-encoding into a different language. a b) concerns the same message as was Received. c) it is aimed at a group receivers who are not the same as the original sender. It is the re-encoding process which marks the bilingual translator off from the monolingual communicator. |
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
عارفه شالمشكله ؟
الموضوع بالغلط اندمج مع موضوع مشاكل البلاك وهارت ستوري رجعته لحاله اعتقد لهالسبب طارت بعض الشروحات خل نتأكد يعطيك العافيه ع التنبيه متأأأأأأأأأأأأأأأأأأأأأأأأأأأأكده اني شرحت كل شي كل شي كل شي شكلي رح اعيده بملف وورد افضل !! |
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
ولا يهمك نغم رح اعيد الموضوع .. في ملف وورد ونحذف هالموضوع
ولا يصير خاطرك الا طيب :oao: |
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
شكرا ميس انجلش وبانتظار الترجمه منك
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:04 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام